Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
17:1 et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum
17:1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
17:2 et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix
17:2 Et il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
17:3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes
17:3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent conversant avec lui.
17:4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
17:4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. »
17:5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
17:5 Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances : écoutez-le. »
17:6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
17:6 En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d’une grande frayeur.
17:7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
17:7 Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit : « Levez-vous, ne craignez point. »
17:8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum
17:8 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
17:9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat
17:9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. »
17:10 et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire
17:10 Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? »
17:11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia
17:11 Il leur répondit : « Élie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses.
17:12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
17:12 Mais je vous le dis, Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. »
17:13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
17:13 Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
17:14 et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam
17:14 Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit : « Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
17:15 Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pas su le guérir. »
17:16 et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum
17:16 Jésus répondit : « Ô race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. »
17:17 respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me
17:17 Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
17:18 et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora
17:18 Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? »
17:19 tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
17:19 Jésus leur dit : « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
17:20 dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis
17:20 Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière. »
17:21 hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
17:21 Comme ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes,
17:22 conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum
17:22 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. » Et ils en furent vivement attristés.
17:23 et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer
17:23 Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ? » —
17:24 et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma
17:24 « Oui, » dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit : « Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ? De leurs fils, ou des étrangers ? »
17:25 ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
17:25 Pierre répondit : « Des étrangers. — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.
17:26 et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
17:26 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère.
17:27 ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te
17:27 Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. »