Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
20:1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
20:1 « Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
20:2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
20:2 Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
20:3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
20:3 Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
20:4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
20:4 Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
20:5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
20:5 et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
20:6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
20:6 Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
20:7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
20:7 Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
20:8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
20:8 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
20:9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
20:9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
20:10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
20:10 Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu’ils recevraient davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
20:11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
20:11 En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
20:12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
20:12 en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
20:13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
20:13 Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d’injustice : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
20:14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
20:14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
20:15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
20:15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?
20:16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
20:16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
20:17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
20:17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
20:18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
20:18 « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
20:19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20:19 et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. »
20:20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
20:20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
20:21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
20:21 Il lui dit : « Que voulez-vous ? » Elle répondit : « Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. »
20:22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
20:22 Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons », lui dirent-ils.
20:23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
20:23 Il leur répondit : « Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. »
20:24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
20:24 Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
20:25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
20:25 Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles.
20:26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
20:26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il se fasse votre serviteur ;
20:27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
20:27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave.
20:28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
20:28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. »
20:29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
20:29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
20:30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
20:30 Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
20:31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
20:31 La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
20:32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
20:32 Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ?
20:33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
20:33 — Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. »
20:34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
20:34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.