Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

4:1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo

4:1 Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.

4:2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit

4:2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

4:3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant

4:3 Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. »

4:4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei

4:4 Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

4:5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi

4:5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,

4:6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

4:6 il lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. »

4:7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

4:7 Jésus lui dit : « Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. »

4:8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum

4:8 Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,

4:9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

4:9 il lui dit : « Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez. »

4:10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

4:10 Alors Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. »

4:11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

4:11 Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.

4:12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam

4:12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.

4:13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim

4:13 Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,

4:14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam

4:14 afin que s’accomplît cette parole du prophète Isaïe :

4:15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium

4:15 « Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils !

4:16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis

4:16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ! »

4:17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

4:17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »

4:18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores

4:18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

4:19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

4:19 Et il leur dit : « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »

4:20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum

4:20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.

4:21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos

4:21 S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.

4:22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum

4:22 Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent.

4:23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo

4:23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

4:24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos

4:24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d’infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.

4:25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen

4:25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI