Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
6:1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
6:1 Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d’eux : autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
6:2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6:2 Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6:3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
6:3 Pour toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
6:4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:4 afin que ton aumône soit dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
6:5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6:5 Lorsque vous priez, ne faites pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6:6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:6 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
6:7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
6:7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.
6:8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
6:8 Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
6:9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
6:9 Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
6:10 Que votre règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
6:11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
6:11 Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance.
6:12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
6:12 Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.
6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
6:13 Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal.
6:14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
6:14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
6:15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
6:15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
6:16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6:17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
6:17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
6:18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:18 afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
6:19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
6:19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent.
6:20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
6:20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
6:21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
6:21 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
6:22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
6:22 La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ;
6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
6:23 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres !
6:24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
6:24 Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
6:25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
6:25 C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
6:26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
6:26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
6:27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
6:27 Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
6:28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
6:28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.
6:29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
6:29 Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
6:30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
6:30 Que si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ?
6:31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
6:31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
6:32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
6:32 Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
6:33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
6:33 Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
6:34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
6:34 N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.