Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

8:1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae

8:1 Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.

8:2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

8:2 Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant : « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. »

8:3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius

8:3 Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois guéri. » Et à l’instant sa lèpre fut guérie.

8:4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis

8:4 Alors Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. »

8:5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum

8:5 Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda

8:6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur

8:6 et lui fit cette prière : « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. »

8:7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum

8:7 Jésus lui dit : « J’irai et je le guérirai.

8:8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus

8:8 — Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

8:9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

8:9 Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. »

8:10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel

8:10 En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi.

8:11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum

8:11 C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,

8:12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

8:12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. »

8:13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa

8:13 Alors Jésus dit au centurion : « Va, et qu’il te soit fait selon ta foi ; » et à l’heure même son serviteur fut guéri.

8:14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem

8:14 Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.

8:15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis

8:15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.

8:16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit

8:16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades :

8:17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit

8:17 accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies. »

8:18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum

8:18 Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord du lac.

8:19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris

8:19 Alors un Scribe s’approcha et lui dit : « Maître, je vous suivrai partout où vous irez. »

8:20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

8:20 Jésus lui répondit : « Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »

8:21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

8:21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit : « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »

8:22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

8:22 Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. »

8:23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius

8:23 Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.

8:24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

8:24 Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait.

8:25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

8:25 Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent : « Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! »

8:26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

8:26 Jésus leur dit : « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

8:27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei

8:27 Et saisis d’admiration, tous disaient : « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ? »

8:28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

8:28 Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.

8:29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

8:29 Et ils se mirent à crier : « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? »

8:30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

8:30 Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.

8:31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

8:31 Et les démons firent à Jésus cette prière : « Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. »

8:32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis

8:32 Il leur dit : « Allez. » Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

8:33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant

8:33 Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.

8:34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

8:34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI