Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
4:1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
4:1 C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
4:2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
4:2 J’exhorte Evodie et j’invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
4:3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
4:3 Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
4:4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
4:4 Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps ; je le répète, réjouissez-vous.
4:5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
4:5 Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
4:6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
4:6 Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
4:7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
4:7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
4:8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
4:8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s’il est quelque vertu et s’il est quelque louange, que ce soit là l’objet de vos pensées ;
4:9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
4:9 ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
4:10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
4:10 Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j’ai vu refleurir enfin vos sentiments d’autrefois à mon égard ; vous les aviez bien, mais l’occasion vous avait manqué.
4:11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
4:11 Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
4:12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
4:12 Je sais vivre dans le dénuement, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et par tout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la détresse.
4:13 omnia possum in eo qui me confortat
4:13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
4:14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
4:14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
4:15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
4:15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l’Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Église ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
4:16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
4:16 Car vous m’avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
4:17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
4:17 Ce n’est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche, c’est le fruit qui va s’augmentant à votre compte.
4:18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
4:18 Maintenant j’ai abondamment de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
4:19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
4:20 À notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
4:21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
4:21 Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
4:22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
4:22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
4:23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !