Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Romanos
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

10:1 fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem

10:1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

10:2 testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam

10:2 Car je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais c’est un zèle mal éclairé.

10:3 ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti

10:3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

10:4 finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti

10:4 C’est qu’en effet la fin de la Loi c’est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.

10:5 Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea

10:5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : « L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. »

10:6 quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere

10:6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel » Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;

10:7 aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare

10:7 ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » Ce qui signifie faire remonter le Christ d’entre les morts.

10:8 sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus

10:8 Que dit-elle donc ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. » C’est la parole de la foi que nous prêchons.

10:9 quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris

10:9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé.

10:10 corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem

10:10 Car c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut,

10:11 dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur

10:11 selon ce que dit l’Écriture : « Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. »

10:12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum

10:12 Il n’y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l’invoquent.

10:13 omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit

10:13 Car « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »

10:14 quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante

10:14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n’a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n’a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s’il n’y a pas de prédicateur ?

10:15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona

10:15 Et comment seront-ils prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! »

10:16 sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro

10:16 Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru à notre prédication ? »

10:17 ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi

10:17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.

10:18 sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum

10:18 Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. »

10:19 sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam

10:19 Je demande encore : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : « J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une ; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. »

10:20 Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant

10:20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. »

10:21 ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem

10:21 Mais au sujet d’Israël il dit : « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI