Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
16:1 propter hoc per his similia passi sunt digne tormenta et per multitudinem bestiarum exterminati sunt
16:1 C’est pourquoi ils ont été justement châtiés par des créatures semblables et tourmentés par une multitude de bêtes.
16:2 pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem escam parans eis ortygometram
16:2 À la place de ces fléaux, vous avez accordé des bienfaits à votre peuple, et, pour satisfaire son ardent désir, vous lui avez préparé un aliment merveilleux, des cailles en nourriture :
16:3 ut illi quidem concupiscentes escam propter ea quae illis ostensa et missa sunt etiam a necessaria concupiscentia averterentur hi autem in brevi inopes facti novam gustaverunt escam
16:3 de sorte que les uns, malgré leur désir de manger, à l’aspect répugnant des insectes envoyés contre eux, prirent en aversion même leur appétit naturel, tandis que les autres, après une légère privation, goûtèrent une nourriture nouvelle.
16:4 oportebat enim illis quidem sine excusatione supervenire interitum exercentibus tyrannidem his autem tantum ostendere quemadmodum inimici illorum exterminabantur
16:4 Car il fallait qu’une disette inévitable affligeât les premiers, les oppresseurs, et qu’il fût seulement montré aux autres comment leurs ennemis étaient tourmentés.
16:5 etenim cum supervenit illis saeva bestiarum ira morsibus perversarum colubrarum exterminabantur
16:5 En effet, lorsque ceux-ci souffraient de la fureur de bêtes cruelles, et qu’ils périssaient sous la morsure de serpents tortueux, votre colère ne dura pas jusqu’à la fin ;
16:6 non in perpetuum permansit ira tua sed ad correptionem in brevi turbati sunt signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuae
16:6 ils furent troublés un moment, en vue de leur correction, et ils eurent un signe de salut, pour leur rappeler les préceptes de votre loi.
16:7 qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur sed per te omnium salvatorem
16:7 Car celui qui se tournait de son côté était guéri, non par l’objet qu’il avait sous les yeux, mais par vous, qui êtes le sauveur de tous.
16:8 et in hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui liberas ab omni malo
16:8 Mais par là, vous avez aussi appris à nos ennemis que c’est vous qui délivrez de tout mal.
16:9 illos enim lucustarum et muscarum occiderunt morsus et non est inventa sanitas animae illorum quia digni erant ab huiusmodi exterminari
16:9 En effet, la morsure des sauterelles et des moucherons les fit périr, et il ne se trouva aucun moyen de sauver leur vie, parce qu’ils méritaient d’être châtiés de la sorte.
16:10 filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes misericordia enim tua adveniens sanabat illos
16:10 Vos enfants ne furent pas vaincus par la dent des serpents venimeux, car votre miséricorde vint à leur secours et les guérit.
16:11 in memoria enim sermonum tuorum examinabantur et salvabantur ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo uti adiutorio
16:11 C’est pour que vos paroles leur revinssent en mémoire qu’ils étaient blessés, et promptement guéris, de peur que, venant à les oublier entièrement, ils ne fussent exclus de vos bienfaits.
16:12 etenim neque herba neque malagma sanavit illos sed tuus Domine sermo qui sanat omnia
16:12 Ce ne fut ni une herbe, ni un médicament qui les guérit, mais votre parole, Seigneur, qui guérit tout.
16:13 tu enim vitae et mortis habes potestatem et deducis ad portas mortis et reducis
16:13 Car vous avez puissance sur la vie et sur la mort ; vous menez aux portes du séjour des morts et vous en ramenez.
16:14 homo autem occidit quidem per malitiam animam suam et cum exibit spiritus non revertetur nec revocabit animam quae recepta est
16:14 L’homme, dans sa méchanceté, peut bien donner la mort, mais non ramener l’esprit une fois sorti, ni délivrer l’âme que le schéol a reçue.
16:15 sed tuam manum effugere inpossibile est
16:15 Mais il est impossible d’échapper à votre main.
16:16 negantes enim nosse te impii per fortitudinem brachii tui flagellati sunt novis aquis et grandinibus et pluviis persecutionem passi et per ignem consummati
16:16 Les impies qui prétendaient ne pas vous connaître ont été flagellés par la force de votre bras ; des eaux extraordinaires, la grêle et des pluies inexorables les ont tourmentés, et le feu les a consumés.
16:17 quod enim mirabile erat in aqua quae omnia extinguit plus ignis valebat vindex est enim orbis iustorum
16:17 Ce qui était le plus étrange c’est que, dans l’eau qui éteint tout, le feu n’était que plus ardent, car l’univers combat pour les justes.
16:18 quodam enim tempore mansuetabatur ignis ne conburerentur quae ad impios missa erant animalia sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem
16:18 Tantôt la flamme s’adoucissait, afin que les animaux envoyés contre les impies ne fussent pas consumés, et que ceux-ci, à cette vue, reconnussent qu’un jugement de Dieu les poursuivait.
16:19 et quodam tempore in aqua super virtutem ignis ardebat ut iniquae terrae nationem exterminaret
16:19 Tantôt elle brûlait au sein même de l’eau, avec plus de force que n’en comporte la nature du feu, afin de détruire tous les produits d’une nation impie.
16:20 pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum et paratum panem e caelo praestitisti illis sine labore omne delectamentum in se habentem et omnis saporis suavitatem
16:20 Au lieu de cela, vous avez rassasié votre peuple de la nourriture des anges, et vous leur avez donné du ciel, sans travail, un pain tout préparé, procurant toute jouissance et approprié à tous les goûts.
16:21 substantia enim tua dulcedinem tuam quam in filios habes ostendebat et serviens uniuscuiusque voluntati ad quod quis volebat convertebatur
16:21 Cette substance, envoyée par vous, montrait la douceur que vous avez envers vos enfants, et ce pain, s’accommodant au désir de celui qui le mangeait, se changeait en ce qu’il voulait.
16:22 nix autem et glacies sustinebant vim ignis et non tabescebant ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat ignis ardens in grandine et pluvia coruscans
16:22 La neige et la glace soutenaient la violence du feu sans se fondre, afin qu’ils sussent que le feu, qui brûlait dans la grêle et étincelait dans la pluie, détruisait les récoltes de leurs ennemis,
16:23 hoc autem iterum ut nutrirentur iusti etiam suae virtutis oblitus est
16:23 et qu’il oubliait ensuite sa vertu propre, pour l’entretien des justes.
16:24 creatura enim tibi factori deserviens excandescit in tormentum adversus iniustos et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confidunt
16:24 Car la créature, soumis à vous, son Créateur, déploie son énergie pour tourmenter les méchants, et se relâche pour procurer le bien de ceux qui se confient en vous.
16:25 propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiae tuae deserviebant ad voluntatem horum qui a te desiderati sunt
16:25 C’est pourquoi, se pliant alors à tous ces changements, elle était aux ordres de votre grâce, qui nourrit tout, selon la volonté de ceux qui étaient dans le besoin ;
16:26 ut scirent filii tui quos dilexisti Domine quoniam non nativitatis fructus pascunt homines sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat
16:26 afin que vos enfants que vous aimez, Seigneur, apprissent que ce ne sont pas les différentes espèces de fruits qui nourrissent les hommes, mais que c’est votre parole qui conserve ceux qui croient en vous.
16:27 quod enim ab igni non poterat exterminari statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat
16:27 Car ce qui résistait à l’action destructive du feu se fondait aisément, échauffé par le moindre rayon de soleil :
16:28 ut notum omnibus esset quoniam oportet praevenire solem ad benedictionem tuam et ad orientem lucis tibi adorare
16:28 afin d’apprendre à tous qu’il faut devancer le soleil pour vous rendre grâces, et vous adorer dès le lever du jour.
16:29 ingrati enim fides tamquam hibernalis glacies tabescit et disperiet tamquam aqua supervacua
16:29 Quant à l’ingrat, son espérance fondra comme la glace d’hiver, et s’écoulera comme une eau inutile.