Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Machabaeorum
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

4:1 et adsumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites electos et moverunt castra nocte

4:1 Y tomó Gorgias consigo cinco mil hombres de a pie, y mil caballos escogidos; y de noche partieron,

4:2 ut adplicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito et filii qui erant ex arce erant illi duces

4:2 para dar sobre el campamento de los judíos, y atacarlos de improviso; sirviéndoles de guías los del país que estaban en el alcázar.

4:3 et audivit Iudas et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis quae erat in Ammaum

4:3 Tuvo Judas aviso de este movimiento, y marchó con los más valientes de los suyos para acometer al grueso del ejército del rey, que estaba en Emaús.

4:4 adhuc enim dispersus erat exercitus a castris

4:4 Se hallaba el ejército todavía desparramado, fuera de los atrincheramientos.

4:5 et venit Gorgias in castra Iudae noctu et neminem invenit et quaerebant eos in montibus quoniam dixit fugiunt hii a nobis

4:5 Gorgias llegó aquella noche al campamento de Judas, y no halló en él alma viviente; se fue a buscarlos por los montes, diciendo: “Estas gentes van huyendo de nosotros.”

4:6 et cum dies factus esset apparuit Iudas in campo cum tribus milibus virorum tantum quia tegumenta et gladios non habebant

4:6 Mas así que se hizo de día, se dejó ver Judas en el llano, acompañado tan solamente de tres mil hombres, que se hallaban faltos de espadas y broqueles;

4:7 et viderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum et hii docti proelium

4:7 y reconocieron que el ejército de los gentiles era muy fuerte, y que estaba rodeado de coraceros y de caballería, y que todos eran diestros en el combate.

4:8 et ait Iudas viris qui secum erant ne timueritis multitudinem eorum et impetum eorum ne formidetis

4:8 Entonces Judas habló a los suyos de esta manera: “No os asuste su muchedumbre, ni temáis su encuentro.

4:9 mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro cum sequeretur eos Pharao cum exercitu

4:9 Acordaos del modo con que fueron librados nuestros padres en el Mar Rojo, cuando el Faraón iba en su alcance con un numeroso ejército;

4:10 et nunc clamemus in caelum et miserebitur nostri et testamenti patrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie

4:10 y clamemos ahora al cielo, y el Señor se compadecerá de nosotros, y se acordará de la Alianza hecha con nuestros padres, y destrozará hoy a nuestra vista ese ejército;

4:11 et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israhel

4:11 con lo cual reconocerán todas las gentes que hay un salvador y libertador de Israel.”

4:12 et levaverunt alienigenae oculos suos et viderunt eos venientes ex adverso

4:12 En esto levantaron sus ojos los extranjeros, y percibieron que (los judíos) venían marchando contra ellos,

4:13 et exierunt de castris in proelium et tuba cecinerunt hii qui fuerant cum Iuda

4:13 y salieron de los reales para acometerlos. Entonces los que seguían a Judas dieron la señal con las trompetas;

4:14 et congressi sunt et contritae sunt gentes et fugerunt in campum

4:14 y habiéndose trabado combate, fueron desbaratadas las tropas de los gentiles; y echaron a huir por aquella campiña.

4:15 novissimi autem ceciderunt gladio et persecuti sunt eos usque Gesoron et usque in campos Idumeae et Azoti et Iamniae et ceciderunt ex illis ad tria milia virorum

4:15 Mas todos los que se quedaron atrás, perecieron al filo de la espada. Y los vencedores fueron siguiéndoles al alcance hasta Gecerón, y hasta las campiñas de Idumea y de Azoto y de Jamnia, y murieron de ellos hasta tres mil hombres.

4:16 et reversus est Iudas et exercitus eius sequens eum

4:16 Después Judas se volvió con el ejército que le seguía,

4:17 et dixit ad populum non concupiscatis spolia quia bellum contra nos est

4:17 y dijo a sus tropas: “No os dejéis llevar de la codicia del botín; porque aún tenemos enemigos que vencer;

4:18 et Gorgias et exercitus eius in monte prope nos sed state contra inimicos nostros et expugnate eos et post hoc sumetis spolia

4:18 y Gorgias se halla con su ejército cerca de nosotros en el monte. Ahora manteneos firmes contra nuestros enemigos, y vencedlos, y después tomaréis los despojos con toda seguridad.

4:19 et adhuc loquente Iuda haec apparuit pars quaedam prospiciens de monte

4:19 En efecto, aún estaba hablando Judas cuando se descubrió parte de las tropas, que estaban acechando desde el monte.

4:20 et vidit quod in fugam conversi sunt et succensa sunt castra fumus enim qui videbatur declarabat quod factum est

4:20 Y reconoció Gorgias que los suyos habían sido puestos en fuga, y que habían sido entregados al fuego sus reales; pues la humareda que se veía le daba a entender lo sucedido.

4:21 quibus illi conspectis timuerunt valde aspicientes simul et Iudam et exercitum in campo paratum ad proelium

4:21 Cuando ellos vieron esto, y al mismo tiempo a Judas y su ejército en el llano preparados para la batalla, se intimidaron en gran manera,

4:22 et fugerunt omnes in campo alienigenarum

4:22 y echaron todos a huir a las tierras de las naciones extranjeras.

4:23 et Iudas reversus est ad spolia castrorum et acceperunt aurum multum et argentum et hyacinthum et purpuram marinam et opes magnas

4:23 Con esto, Judas se volvió a tomar los despojos del campo, donde juntaron mucho oro y plata, y jacinto, y púrpura marina, y grandes riquezas.

4:24 et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum quoniam bonum est quoniam in saeculum misericordia eius

4:24 Y al volverse, entonaban himnos, y bendecían a voces a Dios: porque el Señor es bueno, y eterna es su misericordia.

4:25 et facta est salus magna in Israhel in illa die

4:25 Y con esta memorable victoria se salvó Israel en aquel día.

4:26 quicumque autem alienigenarum evaserunt venerunt et nuntiaverunt Lysiae universa quae acciderant

4:26 Todos aquellos extranjeros que escaparon, fueron a llevar la nueva a Lisias de cuanto había sucedido;

4:27 quibus auditis ille consternatus est animo deficiebat quod non qualia voluit talia contigerunt in Israhel et qualia mandavit rex

4:27 y así que lo oyó, quedó consternado, y como fuera de sí, por no haber salido las cosas en Israel según él se había prometido y conforme el rey había mandado.

4:28 et sequenti anno congregavit electorum virorum sexaginta milia et equitum quinque milia ut debellaret eos

4:28 El año siguiente reunió Lisias sesenta mil hombres escogidos, y cinco mil de a caballo, con el fin de exterminar a los judíos.

4:29 et venerunt in Iudaeam et castra posuerunt in Bethoron et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris

4:29 Y entrando en Judea sentaron los reales en Bethorón, y les salió Judas al encuentro con diez mil hombres.

4:30 et viderunt exercitum fortem et oravit et dixit benedictus es salvator Israhel qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castra alienigenarum in manus Ionathae filii Saul et armigeri eius

4:30 Y conociendo que era poderoso el ejército, oró, y dijo: “Bendito seas, oh Salvador de Israel, Tú que quebrantaste la fuerza de un gigante por medio de tu siervo David, y que entregaste el campamento de los extranjeros en poder de Jonatás, hijo de Saúl, y de su escudero.

4:31 conclude exercitum istum in manu populi tui Israhel et confundantur in exercitu suo et equitibus

4:31 Entrega ese ejército en poder de Israel, pueblo tuyo, y queden confundidas sus huestes y su caballería.

4:32 da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum et commoveantur contritione sua

4:32 Infúndeles miedo, y aniquila su osadía y coraje, y despedácense ellos mismos con sus propias fuerzas.

4:33 deice eos gladio diligentium te et conlaudent te omnes qui noverunt nomen tuum in hymnis

4:33 Derríbalos con la espada de aquellos que te aman, para que todos los que conocen tu nombre te canten himnos de alabanza.”

4:34 et commiserunt et ceciderunt de exercitu Lysiae quinque milia virorum

4:34 Trabada luego la batalla, quedaron en ella muertos cinco mil hombres del ejército de Lisias.

4:35 videns autem Lysias suorum fugam et Iudaeorum audaciam et quod parati sunt aut vivere aut mori fortiter abiit Antiochiam et elegit milites ut multiplicatus rursus veniret in Iudaeam

4:35 Viendo este la fuga de los suyos, y el ardimiento de los judíos, y que estos estaban resueltos a vivir, o a morir valerosamente, se fue a Antioquía, y levantó nuevas tropas escogidas para volver con mayores fuerzas a la Judea.

4:36 dixit autem Iudas et fratres eius ecce contriti sunt inimici nostri ascendamus nunc mundare sancta et renovare

4:36 Entonces Judas y sus hermanos, dijeron: “Ya que quedan destruidos nuestros enemigos, vamos ahora a purificar y restaurar el Templo”.

4:37 et congregatus est omnis exercitus et ascenderunt in montem Sion

4:37 Y reunido todo el ejército, subieron al monte Sión

4:38 et viderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel montibus et pastoforia diruta

4:38 donde vieron desierto el lugar santo, y profanado el altar, y quemadas las puertas, y que en los patios habían nacido arbustos como en los bosques y montes, y que estaban arruinadas todas las habitaciones de los ministros del Santuario.

4:39 sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno et inposuerunt cinerem

4:39 Al ver esto rasgaron sus vestidos, y lloraron amargamente, y se echaron ceniza sobre la cabeza;

4:40 et ceciderunt in faciem super terram et exclamaverunt tubis signorum et clamaverunt in caelum

4:40 y se postraron rostro por tierra, e hicieron resonar las trompetas con que se daban las señales, y levantaron sus clamores hasta el cielo.

4:41 tunc ordinavit Iudas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce donec emundarent sancta

4:41 Entonces Judas dispuso que fueran algunas tropas a combatir a los que estaban en el alcázar, mientras tanto que se iba purificando el Santuario.

4:42 et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege Dei

4:42 Y escogió sacerdotes sin tacha, amantes de la Ley de Dios,

4:43 et mundaverunt sancta et tulerunt lapides contaminationis in locum inmundum

4:43 los cuales purificaron el Santuario, y llevaron a un sitio profano las piedras contaminadas.

4:44 et cogitavit de altare holocaustorum quod profanatum erat quid de eo faceret

4:44 Y estuvo pensando qué debía hacerse del altar de los holocaustos, que había sido profanado;

4:45 et incidit illi consilium bonum ut destrueret illud ne forte esset illis in obprobrium quia contaminaverunt illud gentes et demoliti sunt illud

4:45 y tomaron el mejor partido, que fue el destruirle, a fin de que no fuese para ellos motivo de oprobio, puesto que había sido contaminado por los gentiles, y así le demolieron;

4:46 et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto quoadusque veniret propheta et responderet de eis

4:46 y depositaron las piedras en un lugar a propósito del monte en que estaba el Templo, hasta tanto que viniese un profeta, y decidiese qué era lo que de ellas debía hacerse.

4:47 et acceperunt lapides integros secundum legem et aedificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius

4:47 Tomaron después piedras intactas, conforme a la Ley, y construyeron un altar nuevo semejante a aquel que había habido antes;

4:48 et aedificaverunt sancta et quae intra domum intrinsecus et aedem et atria sanctificaverunt

4:48 y reedificaron el Santuario, y aquello que estaba de la parte de adentro de la Casa, y santificaron el Templo y sus atrios.

4:49 et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum et mensam in templum

4:49 E hicieron nuevos vasos sagrados, y colocaron en el Templo el candelero y el altar de los inciensos y la mesa.

4:50 et incensum posuerunt super altare et accenderunt lucernas quae super candelabrum erant et lucebant in templo

4:50 Y pusieron después incienso sobre el altar, y encendieron las lámparas que estaban sobre el candelero, y alumbraron el Templo.

4:51 et posuerunt super mensam panes et adpenderunt vela et consummaverunt omnia opera quae fecerunt

4:51 Y pusieron los panes sobre la mesa, colgaron los velos, y completaron todas las obras que habían comenzado.

4:52 et ante matutinum surrexerunt quinta et vicesima mensis noni hic mensis casleu centesimi quadragesimi octavi anni

4:52 Se levantaron antes de amanecer, el día veinticinco del noveno mes, llamado Casleu, del año ciento cuarenta y ocho.

4:53 et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum quod fecerunt

4:53 y ofrecieron el sacrificio, según la Ley, sobre el nuevo altar de los holocaustos que habían construido.

4:54 secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes in ipsa renovatum est in canticis et citharis et cinyris et cymbalis

4:54 Con lo cual se verificó que en el mismo tiempo, y el mismo día que este altar había sido profanado por los gentiles, fue renovado al son de cánticos, de cítaras, de liras, y de címbalos.

4:55 et cecidit omnis populus et adoraverunt et benedixerunt in caelum ei qui prosperavit eis

4:55 Y todo el pueblo se postró, hasta juntar su rostro con la tierra, y adoraron a Dios, y levantando su voz hasta el cielo, bendijeron a Aquel que les había concedido aquella felicidad.

4:56 et fecerunt dedicationem altaris diebus octo et obtulerunt holocausta cum laetitia et salutaria laudis

4:56 Celebraron la dedicación del altar por espació de ocho días, y ofrecieron holocaustos con regocijo, y sacrificios de acción de gracias y alabanza.

4:57 et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis et dedicaverunt portas et pastoforia et inposuerunt eis ianuas

4:57 Adornaron también la fachada del Templo con coronas de oro y con escudetes, y renovaron las puertas, y las habitaciones de los ministros, y les pusieron puertas.

4:58 et facta est laetitia in populo magna valde et aversum est obprobrium gentium

4:58 Fue extraordinaria la alegría del pueblo; y sacudieron de sí el oprobio de las naciones.

4:59 et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israhel ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vicesima mensis casleu cum laetitia et gaudio

4:59 Entonces estableció Judas y sus hermanos, y toda la iglesia de Israel, que en lo sucesivo se celebrase cada año con grande gozo y regocijo este día de la dedicación del altar por espacio de ocho días seguidos, empezando el día veinticinco del mes de Casleu.

4:60 et aedificaverunt in tempore illo montem Sion et per circuitum muros altos et turres firmas nequando venirent gentes et conculcarent eam sicut antea fecerunt

4:60 Fortificaron entonces mismo el monte Sión, y le circuyeron de altas murallas y de fuertes torres, para que no viniesen los gentiles a profanarle, como lo habían hecho antes.

4:61 et conlocavit illic exercitum ut servarent eam et munivit eam ad custodiendam Bethsuram ut haberet populus munitionem contra faciem Idumeae

4:61 Y puso allí Judas una guarnición para que le custodiase, y le fortificó para seguridad de Betsura, a fin de que el pueblo tuviese a esta fortaleza en la frontera de Idumea.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI