Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
27:1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
27:1 Luego que se determinó que navegásemos a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos en manos de un centurión de la cohorte Augusta, por nombre Julio,
27:2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
27:2 Nos embarcamos en una nave adramitena, que estaba a punto de emprender viaje a los puertos de Asia, y nos hicimos a la vela, acompañándonos Aristarco, macedonio de Tesalónica.
27:3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
27:3 Al otro día hicimos escala en Sidón, y Julio, tratando a Pablo humanamente, le permitió visitar a los amigos y recibir atenciones.
27:4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
27:4 Partidos de allí navegamos a lo largo de Chipre, por ser contrarios los vientos,
27:5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
27:5 y atravesando el mar de Cilicia y Panfilia, aportamos a Mira de Licia,
27:6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
27:6 donde el centurión, hallado un barco alejandrino que navegaba para Italia, nos embarcó en él.
27:7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
27:7 Navegando durante varios días lentamente, llegamos a duras penas frente a Gnido, porque nos impedía el viento; después navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmona,
27:8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
27:8 y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual está la ciudad de Lasea.
27:9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
27:9 Como hubiese transcurrido bastante tiempo y fuese ya peligrosa la navegación —había pasado ya el Ayuno—, Pablo les advirtió,
27:10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
27:10 diciéndoles: “Compañeros, veo que el trayecto va a redundar en daño y mucho perjuicio no solamente para el cargamento y la nave, sino también para nuestras vidas”.
27:11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
27:11 Mas el centurión daba más crédito al piloto y al patrón del barco, que a las palabras de Pablo,
27:12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
27:12 Y como el puerto no fuese cómodo para invernar, la mayor parte aconsejó partir de allí, por si podían arribar a Fenice e invernar allí, porque es un puerto de Creta que mira al sureste y al nordeste.
27:13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
27:13 Y soplando un suave viento sur, se figuraban que saldrían con su intento. Levaron, pues, anclas, y navegaban a lo largo de Creta, muy cerca de tierra.
27:14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
27:14 Pero a poco andar se echó sobre la nave un viento tempestuoso, llamado euraquilón,
27:15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
27:15 La nave fue arrebatada, y sin poder hacer frente al viento, nos dejábamos llevar, abandonándonos a él.
27:16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
27:16 Pasando a lo largo de una islita llamada Cauda, a duras penas pudimos recoger el esquife.
27:17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
27:17 Una vez levantado este, hicieron uso de los auxilios y ciñeron la nave por debajo. Pero temerosos de dar en la Sirte, arriaron las velas y se dejaron llevar.
27:18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
27:18 Al día siguiente, furiosamente combatidos por la tempestad, aligeraron;
27:19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
27:19 y al tercer día arrojaron con sus propias manos el equipo de la nave.
27:20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
27:20 Durante varios días no se dejó ver ni el sol ni las estrellas, y cargando sobre nosotros una gran borrasca, nos quitó al fin toda esperanza de salvarnos.
27:21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
27:21 Habiendo ellos pasado mucho tiempo sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos, y dijo: “Era menester, oh varones, haberme dado crédito y no partir de Creta, para ahorrarnos este daño y perjuicio.
27:22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
27:22 Mas ahora, os exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida alguna entre vosotros, sino solamente de la nave.
27:23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
27:23 Pues esta noche estuvo junto a mí un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
27:24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
27:24 el cual dijo: “No temas, Pablo; ante el César has de comparecer, y he aquí que Dios te ha hecho gracia de todos los que navegan contigo”.
27:25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
27:25 Por lo cual, compañeros, cobrad ánimo, pues confío en Dios que así sucederá como se me ha dicho.
27:26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
27:26 Mas hemos de ir a dar en cierta isla”.
27:27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
27:27 Llegada la noche decimacuarta y siendo nosotros llevados de una a otra parte en el Adria, hacia la mitad de la noche sospecharon los marineros que se acercaban a alguna tierra.
27:28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
27:28 Echando la sonda, hallaron veinte brazas; a corta distancia echaron otra vez la sonda y hallaron quince brazas.
27:29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
27:29 Temiendo diésemos en algunos escollos, echaron de la popa cuatro anclas y aguardaron ansiosamente el día.
27:30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
27:30 Los marineros intentaron escaparse de la nave y tenían ya bajado el esquife al mar, con el pretexto de querer echar las anclas de proa;
27:31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
27:31 mas Pablo dijo al centurión y a los soldados: “Si estos no se quedan en el barco, vosotros no podéis salvaros”.
27:32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
27:32 Entonces cortaron los soldados los cables del esquife y lo dejaron caer.
27:33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
27:33 En tanto iba apuntando el día, Pablo exhortó a todos a tomar alimento, diciendo: “Hace hoy catorce días que estáis en vela, permaneciendo ayunos y sin tomar nada.
27:34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
27:34 Os exhorto, pues, a tomar alimento, que es (necesario) para vuestra salud; porque no se perderá ni un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros”.
27:35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
27:35 Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y comenzó a comer.
27:36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
27:36 Entonces cobraron ánimo todos ellos y tomaron también alimento.
27:37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
27:37 Éramos en la nave entre todos doscientas setenta y seis personas.
27:38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
27:38 Luego que hubieron comido a satisfacción, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.
27:39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
27:39 Llegado el día, no conocían aquella tierra, aunque echaban de ver una bahía que tenía playa; allí pensaban encallar la nave, si pudiesen.
27:40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
27:40 Cortando, pues, las anclas, las abandonaron en el mar; al mismo tiempo soltaron las cuerdas de los timones, y alzando el artimón al viento, se dirigieron hacia la playa;
27:41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
27:41 mas tropezando con una lengua de tierra, encallaron la nave; la proa hincada se quedó inmóvil, mientras que la popa se deshacía por la violencia de las olas.
27:42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
27:42 Los soldados tuvieron el propósito de matar a los presos, para que ninguno escapase a nado.
27:43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
27:43 Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió que ejecutasen su propósito, mandando que quienes supieran nadar se arrojasen los primeros y saliesen a tierra,
27:44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
27:44 y los restantes, parte sobre tablas, parte sobre los despojos del barco. Así llegaron todos salvos a tierra.