Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiastes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

3:1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo

3:1 Todas las cosas tienen su tiempo; todo lo que pasa debajo del sol tiene su hora.

3:2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est

3:2 Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

3:3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi

3:3 tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derruir, y tiempo de edificar;

3:4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi

3:4 tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de entregarse al luto, y tiempo de darse a la danza;

3:5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus

3:5 tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;

3:6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi

3:6 tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de tirar;

3:7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi

3:7 tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

3:8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis

3:8 tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.

3:9 quid habet amplius homo de labore suo

3:9 ¿Qué provecho saca el que se afana con todos sus trabajos?

3:10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea

3:10 Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.

3:11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem

3:11 Todas las cosas hizo Él buenas a su tiempo, y hasta la eternidad la puso en sus corazones, sin que el hombre pueda comprender la obra de Dios desde el comienzo hasta el fin.

3:12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua

3:12 Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;

3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est

3:13 y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.

3:14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur

3:14 Conocí que todas las obras de Dios subsisten siempre; nada se les puede añadir ni quitar. Dios lo hizo así para que se lo tema.

3:15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit

3:15 Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.

3:16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem

3:16 Aún más vi debajo del sol: en el sitial del derecho sentada la maldad, y en el lugar de la justicia, la iniquidad.

3:17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit

3:17 Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”

3:18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis

3:18 Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”

3:19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati

3:19 Porque lo mismo que a las bestias sucede al hombre, como muere este así mueren aquellas; un mismo hálito tienen todos; y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, porque todo es vanidad.

3:20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur

3:20 Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.

3:21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum

3:21 ¿Quién sabe si el hálito del hombre sube arriba, y el del animal desciende abajo, a la tierra?

3:22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat

3:22 Y vi que no hay cosa mejor para el hombre que gozarse en sus obras; pues esta es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que será después de él?

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI