Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Genesis
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

21:1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est

21:1 Visitó, pues, Yahvé a Sara según había dicho, y cumplió en ella lo prometido.

21:2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus

21:2 Concibió Sara y dio a Abrahán un hijo en su vejez, al tiempo que Dios había predicho.

21:3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac

21:3 Abrahán dio al hijo que le nació y cuya madre era Sara, el nombre de Isaac.

21:4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus

21:4 Y circuncidó Abrahán a Isaac, su hijo, a los ocho días, como Dios le había mandado.

21:5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac

21:5 Abrahán tenía cien años cuando nació su hijo Isaac.

21:6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi

21:6 Y dijo Sara: “Dios me ha dado motivo para reírme; todo el que lo sepa se reirá de mí.”

21:7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni

21:7 Y agregó: “¿Quién hubiera dicho a Abrahán que Sara amamantaría hijos?; pues le he dado un hijo en su vejez.”

21:8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius

21:8 Creció el niño y fue destetado; y el día en que fue destetado Isaac, dio Abrahán un gran convite.

21:9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham

21:9 Mas cuando Sara vio que el hijo que Abrahán había recibido de Agar la egipcia, se burlaba,

21:10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac

21:10 dijo a Abrahán: “Echa fuera a esta esclava y a su hijo; porque el hijo de esta esclava no ha de ser heredero con mi hijo Isaac.”

21:11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo

21:11 Esta palabra parecía muy dura a Abrahán, por cuanto se trataba de su hijo.

21:12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen

21:12 Pero Dios dijo a Abrahán: “No te aflijas por el niño y por tu esclava. En todo lo que dijere Sara, oye su voz; pues por Isaac será llamada tu descendencia.

21:13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est

21:13 Mas también del hijo de la esclava hare una nación, por ser descendiente tuyo.”

21:14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee

21:14 Se levantó, pues, Abrahán muy de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, poniéndolo sobre el hombro de esta; (le entregó) también el niño, y la despidió. La cual se fue y anduvo errante por el desierto de Bersabee.

21:15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant

21:15 Cuando se acabó el agua del odre, echó ella al niño bajo uno de los arbustos,

21:16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit

21:16 y fue a sentarse frente a él, a la distancia de un tiro de arco; porque decía “No quiero ver morir al niño.” Sentada, pues en frente, alzó su voz y prorrumpió en lágrimas.

21:17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est

21:17 Mas Dios oyó la voz del niño; y el Ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del niño en el lugar donde está.

21:18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum

21:18 Levántate, alza al niño, y tómalo de la mano, porque haré de él un gran pueblo.”

21:19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere

21:19 Y le abrió Dios los ojos, y ella vio un pozo de agua; fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al niño.

21:20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius

21:20 Y Dios asistió al niño, el cual creció y habitó en el desierto, y vino a ser tirador de arco.

21:21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti

21:21 Se estableció en el desierto de Farán, y su madre le dio una mujer de la tierra de Egipto.

21:22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis

21:22 En aquel tiempo Abimelec, acompañado de Picol, capitán de sus tropas, dijo a Abrahán: “Dios está contigo en todo lo que haces.

21:23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena

21:23 Ahora bien, júrame, aquí por Dios que no me engañarás, ni a mí, ni a mis hijos, ni a mis nietos, sino que me tratarás a mí y la tierra que te dio hospedaje con la bondad que yo he usado contigo.”

21:24 dixitque Abraham ego iurabo

21:24 Respondió Abrahán: “Lo juraré.”

21:25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius

21:25 Pero se quejó Abrahán ante Abimelec con motivo de un pozo de agua del que se habían apoderado los siervos de Abimelec.

21:26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie

21:26 A lo cual contestó Abimelec: “No sé quien ha hecho esto; ni tú me lo has manifestado, ni yo lo he oído hasta ahora.”

21:27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus

21:27 Tomó entonces Abrahán ovejas y ganado y se los dio a Abimelec; e hicieron los dos un pacto.

21:28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum

21:28 Mas como Abrahán pusiese aparte siete corderas del rebaño,

21:29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum

21:29 le dijo Abimelec: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

21:30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum

21:30 Respondió: “Estas siete corderas has de aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.”

21:31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt

21:31 Por eso fue llamado aquel lugar Bersabee, porque allí juraron los dos.

21:32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti

21:32 Hicieron, pues alianza en Bersabee; y se levantó Abimelec, con Picol, capitán de sus tropas, y se volvieron al país de los filisteos.

21:33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni

21:33 Después plantó (Abrahán) un tamarisco en Bersabee e invocó allí el nombre de Yahvé, el Dios eterno.

21:34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

21:34 Y se detuvo Abrahán mucho tiempo en el país de los filisteos.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI