Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lamentationes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

3:1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius

3:1 Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).

3:2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem

3:2 Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.

3:3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die

3:3 No cesa de volver contra mí su mano todo el día.

3:4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea

3:4 Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;

3:5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore

3:5 ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.

3:6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos

3:6 Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.

3:7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam

3:7 Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.

3:8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam

3:8 GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.

3:9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit

3:9 GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.

3:10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis

3:10 Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;

3:11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam

3:11 torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;

3:12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam

3:12 tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.

3:13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae

3:13 Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;

3:14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die

3:14 soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.

3:15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio

3:15 Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.

3:16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere

3:16 Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.

3:17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum

3:17 Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;

3:18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino

3:18 por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”

3:19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis

3:19 Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.

3:20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea

3:20 Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;

3:21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo

3:21 meditando en esto recobro esperanza.

3:22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius

3:22 HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.

3:23 HETH novae diluculo multa est fides tua

3:23 HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.

3:24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum

3:24 “Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”

3:25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum

3:25 Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.

3:26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini

3:26 Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.

3:27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua

3:27 Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.

3:28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se

3:28 Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;

3:29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes

3:29 ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;

3:30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis

3:30 ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.

3:31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus

3:31 Porque no para siempre desecha el Señor;

3:32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum

3:32 después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;

3:33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis

3:33 pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.

3:34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae

3:34 ¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?

3:35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi

3:35 ¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?

3:36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit

3:36 ¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?

3:37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente

3:37 ¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?

3:38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona

3:38 ¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?

3:39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis

3:39 ¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.

3:40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum

3:40 “Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.

3:41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos

3:41 Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.

3:42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es

3:42 Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.

3:43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti

3:43 Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;

3:44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio

3:44 pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;

3:45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum

3:45 nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.

3:46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici

3:46 Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;

3:47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio

3:47 nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;

3:48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei

3:48 Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.

3:49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies

3:49 Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,

3:50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis

3:50 hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.

3:51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae

3:51 Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.

3:52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis

3:52 Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,

3:53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me

3:53 me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,

3:54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii

3:54 las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”

3:55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis

3:55 Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;

3:56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus

3:56 Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!

3:57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas

3:57 Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”

3:58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae

3:58 Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,

3:59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum

3:59 Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;

3:60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me

3:60 ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.

3:61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me

3:61 Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,

3:62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die

3:62 las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.

3:63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum

3:63 Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.

3:64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum

3:64 Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.

3:65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum

3:65 Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;

3:66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

3:66 los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI