Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

10:1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus

10:1 Después de esto, el Señor designó todavía otros setenta y dos, y los envió de dos en dos delante de Él a toda ciudad o lugar, adonde Él mismo quería ir.

10:2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem

10:2 Y les dijo: “La mies es grande, y los obreros son pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies.

10:3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos

10:3 Id: os envío como corderos entre lobos.

10:4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

10:4 No llevéis ni bolsa, ni alforja, ni calzado, ni saludéis a nadie por el camino.

10:5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui

10:5 En toda casa donde entréis, decid primero: «Paz a esta casa».

10:6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

10:6 Y si hay allí un hijo de paz, reposará sobre él la paz vuestra; si no, volverá a vosotros.

10:7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum

10:7 Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es acreedor a su salario. No paséis de casa en casa.

10:8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis

10:8 Y en toda ciudad en donde entréis y os reciban, comed lo que os pusieren delante.

10:9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei

10:9 Curad los enfermos que haya en ella, y decidles: «El reino de Dios está llegando a vosotros».

10:10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite

10:10 Y en toda ciudad en donde entrareis y no os quisieren recibir, salid por sus calles, y decid:

10:11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei

10:11 “Aun el polvo que de vuestra ciudad se pegó a nuestros pies, lo sacudimos (dejándolo) para vosotros. Pero sabedlo: ¡el reino de Dios ha llegado!”

10:12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati

10:12 Os digo que en aquel día será más tolerable para los de Sodoma que para aquella ciudad.

10:13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent

10:13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! porque si en Tiro y Sidón hubiesen sido hechos los milagros que se cumplieron entre vosotros, desde hace mucho tiempo se habrían arrepentido en saco y en ceniza.

10:14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis

10:14 Mas para Tiro y para Sidón, será más tolerable, en el juicio, que para vosotros.

10:15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris

10:15 Y tú, Cafarnaúm, ¿serás acaso exaltada hasta el cielo? ¡Hasta el abismo descenderás!

10:16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit

10:16 Quien a vosotros escucha, a Mí me escucha; y quien a vosotros rechaza, a Mí me rechaza; ahora bien, quien me rechaza a Mí, rechaza a Aquel que me envió”.

10:17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo

10:17 Entretanto los setenta y dos volvieron y le dijeron llenos de gozo: “Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre”.

10:18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem

10:18 Díjoles: “Yo veía a Satanás caer como un relámpago del cielo.

10:19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit

10:19 Mirad que os he dado potestad de caminar sobre serpientes y escorpiones y sobre todo poder del enemigo, y nada os dañará.

10:20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis

10:20 Sin embargo no habéis de gozaros en esto de que los demonios se os sujetan, sino gozaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo”.

10:21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te

10:21 En aquella hora se estremeció de gozo, en el Espíritu Santo, y dijo: “Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has mantenido estas cosas escondidas a los sabios y a los prudentes, y las has revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así te plugo a Ti.

10:22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

10:22 Por mi Padre, me ha sido dado todo, y nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelarlo”.

10:23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis

10:23 Y volviéndose hacia sus discípulos en particular, dijo: “¡Felices los ojos que ven lo que vosotros veis!

10:24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt

10:24 Os aseguro: muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron”.

10:25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo

10:25 Se levantó entonces un doctor de la Ley y, para enredarlo le dijo: “Maestro, ¿qué he de hacer para lograr la herencia de la vida eterna?”

10:26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis

10:26 Respondiole: “En la Ley, ¿qué está escrito? ¿Cómo lees?”

10:27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum

10:27 Y él replicó diciendo: “Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo”.

10:28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

10:28 Díjole (Jesús): “Has respondido justamente. Haz esto y vivirás”.

10:29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus

10:29 Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: “¿Y quién es mi prójimo?”

10:30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto

10:30 Jesús repuso diciendo: “Un hombre, bajando de Jerusalén a Jericó, vino a dar entre salteadores, los cuales, después de haberlo despojado y cubierto de heridas, se fueron, dejándolo medio muerto.

10:31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit

10:31 Casualmente, un sacerdote iba bajando por ese camino; lo vio y pasó de largo.

10:32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit

10:32 Un levita llegó asimismo delante de ese sitio; lo vio y pasó de largo.

10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est

10:33 Pero un samaritano, que iba de viaje, llegó a donde estaba, lo vio y se compadeció de él;

10:34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit

10:34 y acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; luego poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo condujo a una posada y cuidó de él.

10:35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi

10:35 Al día siguiente, sacando dos denarios los dio al posadero y le dijo: “Ten cuidado de él, todo lo que gastares de más, yo te lo reembolsaré a mi vuelta”.

10:36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones

10:36 ¿Cuál de estos tres te parece haber sido el prójimo de aquel que cayó en manos de los bandoleros?”

10:37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter

10:37 Respondió: “El que se apiadó de él”. Y Jesús le dijo: “Ve, y haz tú lo mismo”.

10:38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam

10:38 Durante su viaje, entró en cierta aldea, y una mujer llamada Marta, lo recibió en su casa.

10:39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius

10:39 Tenía esta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.

10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet

10:40 Pero Marta, que andaba muy afanada en los múltiples quehaceres del servicio, vino a decirle: “Señor, ¿no se te da nada que mi hermana me haya dejado servir sola? Dile, pues, que me ayude”.

10:41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima

10:41 El Señor le respondió: “¡Marta, Marta! tú te afanas y te agitas por muchas cosas.

10:42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

10:42 Una sola es necesaria. María eligió la buena parte, que no le será quitada”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI