Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
4:1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
4:1 Jesús, lleno del Espíritu Santo, dejó el Jordán, y fue conducido por el Espíritu al desierto;
4:2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
4:2 (donde permaneció) cuarenta días, y fue tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días; y cuando hubieron transcurrido, tuvo hambre.
4:3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
4:3 Entonces el diablo le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se vuelva pan”.
4:4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
4:4 Jesús le replicó: “Escrito está: «No solo de pan vivirá el hombre»”.
4:5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
4:5 Después le transportó (el diablo) a una altura, le mostró todos los reinos del mundo, en un instante,
4:6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
4:6 y le dijo: “Yo te daré todo este poder y la gloria de ellos, porque a mí me ha sido entregada, y la doy a quien quiero.
4:7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
4:7 Si pues te prosternas delante de mí, Tú la tendrás toda entera”.
4:8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
4:8 Jesús le replicó y dijo: “Escrito está: «Adorarás al Señor tu Dios, y a Él solo servirás»”.
4:9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
4:9 Lo condujo entonces a Jerusalén, lo puso sobre el pináculo del Templo, y le dijo: “Si tú eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo,
4:10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
4:10 porque está escrito: «Él mandará en tu favor a sus ángeles que te guarden»;
4:11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
4:11 y «ellos te llevarán en palmas, para que no lastimes tu pie contra alguna piedra»”.
4:12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
4:12 Jesús le replicó diciendo: “Está dicho: «No tentarás al Señor tu Dios»”.
4:13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
4:13 Entonces el diablo habiendo agotado toda tentación, se alejó de Él hasta su tiempo.
4:14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
4:14 Y Jesús volvió con el poder del Espíritu a Galilea, y su fama se difundió en toda la región.
4:15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
4:15 Enseñaba en las sinagogas de ellos y era alabado por todos.
4:16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
4:16 Vino también a Nazaret, donde se había criado, y entró, como tenía costumbre el día de sábado, en la sinagoga, y se levantó a hacer la lectura.
4:17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
4:17 Le entregaron el libro del profeta Isaías, y al desarrollar el libro halló el lugar en donde estaba escrito:
4:18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
4:18 “El Espíritu del Señor está sobre Mí, porque Él me ungió; Él me envió a dar la Buena Nueva a los pobres, a anunciar a los cautivos la liberación, y a los ciegos vista, a poner en libertad a los oprimidos,
4:19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
4:19 a publicar el año de gracia del Señor”.
4:20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
4:20 Enrolló el libro, lo devolvió al ministro, y se sentó; y cuantos había en la sinagoga, tenían los ojos fijos en Él.
4:21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
4:21 Entonces empezó a decirles: “Hoy esta Escritura se ha cumplido delante de vosotros”.
4:22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
4:22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras llenas de gracia, que salían de sus labios, y decían: “¿No es Este el hijo de José?”
4:23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
4:23 Y les dijo: “Sin duda me aplicaréis aquel refrán: ‘Médico, cúrate a ti mismo’. Lo que hemos oído que has hecho en Cafarnaúm, hazlo aquí también, en tu pueblo”.
4:24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
4:24 Y dijo: “En verdad, os digo, ningún profeta es acogido en su tierra.
4:25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
4:25 En verdad, os digo: había muchas viudas en Israel en tiempo de Elías, cuando el cielo quedó cerrado durante tres años y seis meses, y hubo hambre grande en toda la tierra;
4:26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
4:26 mas a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón.
4:27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
4:27 Y había muchos leprosos en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue curado, sino Naamán el sirio”.
4:28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
4:28 Al oír esto, se llenaron todos de cólera allí en la sinagoga;
4:29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
4:29 se levantaron, y, echándolo fuera de la ciudad, lo llevaron hasta la cima del monte, sobre la cual estaba edificada su ciudad, para despeñarlo.
4:30 ipse autem transiens per medium illorum ibat
4:30 Pero Él pasó por en medio de ellos y se fue.
4:31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
4:31 Y bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea. Y les enseñaba los días de sábado.
4:32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
4:32 Y estaban poseídos de admiración por su enseñanza, porque su palabra era llena de autoridad.
4:33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
4:33 Había en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz fuerte:
4:34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
4:34 “¡Ea! ¿qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido para perdernos? Ya sé quien eres Tú: el Santo de Dios”.
4:35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
4:35 Y Jesús le increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!” Y el demonio, salió de él, derribándolo al suelo en medio de ellos, aunque sin hacerle daño.
4:36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
4:36 Y todos se llenaron de estupor, y se decían unos a otros: “¿Qué cosa es esta que con imperio y fuerza manda a los espíritus inmundos, y salen?”
4:37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
4:37 Y su fama se extendió por todos los alrededores.
4:38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
4:38 Levantose de la sinagoga y entró en casa de Simón. La suegra de Simón padecía de una fiebre grande, y le rogaron por ella.
4:39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
4:39 Inclinándose sobre ella increpó a la fiebre, y esta la dejó. Al instante se levantó ella y se puso a atenderlos.
4:40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
4:40 A la puesta del sol, todos los que tenían enfermos, cualquiera que fuese su mal, se los trajeron, y Él imponía las manos sobre cada uno de ellos, y los sanaba.
4:41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
4:41 Salían también los demonios de muchos, gritando y diciendo: “¡Tú eres el Hijo de Dios!” Y Él los reprendía y no los dejaba hablar, porque sabían que Él era el Cristo.
4:42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
4:42 Cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar desierto. Mas las muchedumbres que se pusieron en su busca, lo encontraron y lo retenían para que no las dejase.
4:43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
4:43 Pero Él les dijo: “Es necesario que Yo lleve también a otras ciudades la Buena Nueva del reino de Dios, porque para eso he sido enviado”.
4:44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae
4:44 Y anduvo predicando por las sinagogas de Judea.