Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Tobias
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

8:1 postquam vero cenaverunt introduxerunt iuvenem ad eam

8:1 Acabada la cena, condujeron al joven al aposento de la esposa.

8:2 recordatus itaque Tobias sermonem angeli protulit de cassidile suo partem iecoris posuitque eam super carbones vivos

8:2 Entonces Tobías, acordándose de las advertencias del ángel, sacó de su alforja un pedazo del hígado, y lo puso sobre unos carbones encendidos.

8:3 tunc Rafahel angelus adprehendit daemonium et religavit eum in deserto superioris Aegypti

8:3 Con eso el ángel Rafael apresó al demonio y le confinó en el desierto del Egipto superior.

8:4 tunc hortatus est virginem Tobias dixitque ei Sarra exsurge deprecemus Deum hodie et cras et secundum cras quia istis tribus noctibus Deo iungimur tertia autem transacta nocte in nostro erimus coniugio

8:4 Tobías, por su parte, exhortó a la doncella, y le dijo: “Levántate, Sara, y hagamos oración a Dios hoy y mañana y pasado mañana; porque estas tres noches nos uniremos con Dios, y pasada la tercera noche haremos vida maridable;

8:5 filii quippe sanctorum sumus et non possumus ita coniungi sicut et gentes quae ignorant Deum

8:5 pues somos hijos de santos, y no podemos unirnos a manera de los gentiles, que no conocen a Dios.”

8:6 surgentes autem pariter instanter orabant ambo ut sanitas daretur eis

8:6 Y levantándose juntos, oraban ambos a una, para que les fuese dada salud.

8:7 dixitque Tobias Domine Deus patrum nostrorum benedicant te caeli et terra et mare fontes et flumina et omnis creatura tua quae in eis sunt

8:7 Dijo Tobías: “Oh Señor Dios de nuestros padres, te bendigan los cielos y la tierra, el mar, las fuentes, los ríos y todas tus creaturas que hay en ellos.

8:8 tu fecisti Adam de limo terrae dedistique ei adiutorium Evam

8:8 Tú formaste a Adán del lodo de la tierra, y le diste a Eva para que le ayudase.

8:9 et nunc Domine tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam sed sola posteritatis dilectione in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum

8:9 Ahora pues, Señor, Tú sabes que no llevado por lujuria tomo a esta mi hermana por esposa, sino por el solo deseo de tener hijos en los que sea bendito tu nombre por los siglos de los siglos.”

8:10 dixit itaque Sarra miserere nobis Domine miserere nobis et consenescamus ambo pariter sani

8:10 También Sara oró: “Ten misericordia de nosotros, oh Señor, ten misericordia de nosotros, para que ambos lleguemos sanos a la vejez.”

8:11 et factum est circa pullorum cantum accersiri iussit Raguhel servos suos et abierunt pariter ut foderent sepulchrum

8:11 A la hora del canto del gallo Ragüel mandó llamar a sus criados, y fueron con él a abrir una sepultura.

8:12 dicebat enim ne simili modo evenerit ei quod et ceteris illis septem qui sunt ingressi ad eam

8:12 Pues se decía: “Le habrá sucedido probablemente lo mismo que a los otros siete maridos que entraron a ella.”

8:13 cumque parassent fossam reversus ad uxorem suam Raguhel dixit

8:13 Preparada la fosa, volvió Ragüel a casa, y dijo a su mujer:

8:14 mitte unam ex ancillis tuis et videat si mortuus est ut sepeliam illum antequam inlucescat

8:14 “Envía una de tus criadas a ver si ha muerto, para enterrarlo antes que amanezca.”

8:15 at illa mittens unam ex ancillis suis ingressa cubiculum repperitque eos incolomes secum pariter dormientes

8:15 Envió ella a una de sus criadas; la cual entrando en el aposento, los halló sanos y salvos, durmiendo ambos igualmente.

8:16 reversa nuntiavit bonum nuntium et benedixerunt Deum Raguhel videlicet et Anna uxor eius

8:16 VoIvió a dar la buena noticia, y tanto Ragüel como Ana, su mujer, alabaron a Dios,

8:17 et dixerunt benedicimus te Domine Deus Israhel quia non contigit nobis quemadmodum putabamus

8:17 y dijeron: “Te alabamos, Señor Dios de Israel, porque no ha sucedido lo que pensábamos.

8:18 fecisti enim nobiscum misericordiam tuam et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos

8:18 Pues nos has mostrado tu misericordia, echando de nosotros al enemigo que nos perseguía.

8:19 misertus es autem duobus unicis fac eos Domine in plenius benedicere te et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra

8:19 Has tenido compasión de los dos (hijos) únicos. Haz, Señor, que te bendigan ellos más y más, y te ofrezcan un sacrificio de alabanza por su salud, para que conozca el mundo entero, que Tú solo eres Dios en toda la tierra.”

8:20 statimque praecepit servis suis Raguhel ut replerent fossam quam fecerant priusquam lucesceret

8:20 Al instante mandó Ragüel a sus siervos que antes que amaneciese rellenasen la fosa que habían abierto.

8:21 uxori autem suae dixit ut instrueret convivium et praepararet omnia quae in cibos erant iter agentibus necessaria

8:21 Y dijo a su mujer que preparase un convite y dispusiese todas las provisiones necesarias como para los que emprenden viaje.

8:22 duas quoque vaccas pingues et quattuor arietes occidi fecit et parari epulas omnibus vicinis suis et cunctis amicis

8:22 Hizo también matar dos vacas gordas y cuatro carneros, y mandó que fuesen convidados todos sus vecinos y todos sus amigos.

8:23 et adiuravit Raguhel Tobiam ut duas ebdomadas moraretur apud eum

8:23 Y Ragüel hizo jurar a Tobías que se quedaría en su casa dos semanas más.

8:24 de omnibus autem quae possidebat Raguhel dimidiam partem dedit Tobiae et fecit hanc scripturam ut pars dimidia quae supererat post obitum eorum Tobis dominio deveniret

8:24 De todo lo que poseía Ragüel dio la mitad a Tobías, e hizo escritura, para que la otra mitad, luego de muertos él y su mujer, fuese propiedad de Tobías.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI