Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
15:1 Da trugen einige (Gläubige), die aus Judäa (nach Antiochia) herabgekommen waren, den Brüdern die Lehre vor: »Wenn ihr euch nicht nach mosaischem Brauch beschneiden laßt, könnt ihr die Rettung nicht erlangen!«
15:1 And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
15:2 Als nun dadurch eine Aufregung (in der Gemeinde) und ein heftiger Streit zwischen diesen Männern und Paulus und Barnabas entstanden war, faßte man den Beschluß, Paulus und Barnabas nebst einigen anderen aus ihrer Mitte sollten wegen dieser Streitfrage zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufziehen.
15:2 And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question.
15:3 Diese wurden also von der Gemeinde feierlich entlassen und reisten dann durch Phönizien und Samarien, wobei sie (überall) von der Bekehrung der Heiden berichteten und dadurch allen Brüdern große Freude bereiteten.
15:3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren.
15:4 Nach ihrer Ankunft in Jerusalem wurden sie von der Gemeinde und von den Aposteln und den Ältesten empfangen und berichteten alles, was Gott durch sie vollführt hatte.
15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them.
15:5 Da traten einige, die zu der Partei der Pharisäer gehört hatten und gläubig geworden waren, mit der Forderung auf, man müsse (die Heidenchristen) beschneiden und von ihnen die Beobachtung des mosaischen Gesetzes verlangen.
15:5 But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses.
15:6 So traten denn die Apostel und die Ältesten zur Beratung über diese Frage zusammen.
15:6 And the apostles and ancients assembled to consider of this matter.
15:7 Nachdem nun eine lange, erregte Erörterung stattgefunden hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: »Werte Brüder! Ihr wißt, daß Gott schon vor längerer Zeit mich in eurem Kreise dazu erwählt hat, daß die Heiden durch meinen Mund das Wort der Heilsbotschaft vernehmen und so zum Glauben kommen sollten.
15:7 And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
15:8 Und Gott, der Herzenskenner, hat selbst Zeugnis für sie dadurch abgelegt, daß er ihnen den heiligen Geist gerade so verliehen hat wie uns:
15:8 And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us:
15:9 er hat keinen Unterschied zwischen uns und ihnen gemacht, indem er ihre Herzen durch den Glauben gereinigt hat.
15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 Warum versucht ihr also jetzt Gott dadurch, daß ihr den Jüngern ein Joch auf den Nacken legen wollt, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermocht haben?
15:10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
15:11 Nein, durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir auf dieselbe Weise die Rettung zu erlangen wie jene auch.«
15:11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
15:12 Da schwieg die ganze Versammlung still und schenkte dem Barnabas und Paulus Gehör, die einen Bericht über alle die Zeichen und Wunder erstatteten, die Gott unter den Heiden durch sie getan hatte.
15:12 And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
15:13 Als sie damit zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort zu folgender Ansprache: »Werte Brüder, hört mich an!
15:13 And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
15:14 Symeon hat berichtet, wie Gott selbst zuerst darauf bedacht gewesen ist, ein Volk aus den Heiden für seinen Namen zu gewinnen.
15:14 Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name.
15:15 Und damit stimmen die Worte der Propheten überein; denn es steht geschrieben:
15:15 And to this agree the words of the prophets, as it is written:
15:16 ›Hierauf will ich umkehren und die zerfallene Hütte Davids wieder aufbauen; ich will ihre Trümmer wieder aufrichten und sie selbst neu erstehen lassen,
15:16 After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up:
15:17 damit die Menschen, welche übriggeblieben sind, den Herrn suchen, auch alle Heiden, die mir als mein Volk zu eigen gehören, spricht der Herr, der dieses vollbringt,
15:17 That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
15:18 wie es von Ewigkeit her kund geworden ist.‹
15:18 To the Lord was his own work known from the beginning of the world.
15:19 Deshalb bin ich meinerseits der Ansicht, man solle denen, die aus der Heidenwelt sich zu Gott bekehren, keine (unnötigen) Lasten aufbürden,
15:19 For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
15:20 sondern ihnen nur die Verpflichtung auferlegen, sich von der Verunreinigung durch die Götzen, von der Unzucht, vom Fleisch erstickter Tiere und vom (Genuß von) Blut fernzuhalten.
15:20 But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.
15:21 Denn Mose hat seit alten Zeiten in jeder Stadt seine Verkündiger, weil er ja in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen wird.«
15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.
15:22 Hierauf beschlossen die Apostel und die Ältesten im Einvernehmen mit der ganzen Gemeinde, Männer aus ihrer Mitte zu wählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden, nämlich Judas mit dem Beinamen Barsabbas und Silas, zwei Männer, die unter den Brüdern eine führende Stellung einnahmen.
15:22 Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
15:23 Durch diese ließen sie folgendes Schreiben überbringen: »Wir Apostel und Älteste senden als Brüder unseren Brüdern, den Heidenchristen in Antiochia, Syrien und Cilicien, unsern Gruß.
15:23 Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting.
15:24 Da wir vernommen haben, daß einige aus unserer Mitte zu euch gekommen sind und euch durch Reden beunruhigt und eure Seelen in Aufregung versetzt haben, ohne daß sie einen Auftrag dazu von uns erhalten hatten,
15:24 Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment:
15:25 so haben wir in einer Versammlung den einmütigen Beschluß gefaßt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden zusammen mit unserm geliebten Barnabas und Paulus,
15:25 It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
15:26 zwei Männer, die ihre Seele für den Namen unsers Herrn Jesus Christus eingesetzt haben.
15:26 Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 Wir haben also Judas und Silas abgesandt, die euch dasselbe auch noch mündlich mitteilen werden.
15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
15:28 Es ist nämlich des heiligen Geistes und unser Beschluß, euch keine weitere Last aufzubürden als folgende Stücke, die unerläßlich sind:
15:28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things:
15:29 daß ihr euch vom Götzenopferfleisch, vom Blutgenuß, vom Fleisch erstickter Tiere und von Unzucht fernhaltet. Wenn ihr euch davor bewahrt, werdet ihr euch gut dabei stehen. Gehabt euch wohl!«
15:29 That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.
15:30 So wurden diese denn verabschiedet und kamen nach Antiochia, wo sie die Gemeinde beriefen und das Schreiben übergaben.
15:30 They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle.
15:31 Als jene es gelesen hatten, freuten sie sich über den tröstlichen Zuspruch.
15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
15:32 Judas aber und Silas, welche Propheten waren, spendeten auch ihrerseits den Brüdern durch viele Ansprachen Zuspruch und stärkten sie (im Glauben).
15:32 But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them.
15:33 Nachdem sie dann einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern in Frieden wieder zu ihren Auftraggebern entlassen.
15:33 And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them.
15:34 Silas aber entschloß sich, dort zu bleiben.
15:34 But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 Paulus und Barnabas blieben dann in Antiochia, indem sie das Wort des Herrn lehrten und die Heilsbotschaft mit noch vielen anderen verkündigten.
15:35 And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.
15:36 Nach einiger Zeit aber sagte Paulus zu Barnabas: »Laß uns doch wieder ausziehen und in allen Städten, in denen wir das Wort des Herrn verkündigt haben, uns nach den Brüdern umsehen, wie es mit ihnen steht!«
15:36 And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.
15:37 Nun wollte Barnabas auch den Johannes mit dem Beinamen Markus (wieder) mitnehmen;
15:37 And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark.
15:38 Paulus aber hielt es nicht für recht, einen Mann mitzunehmen, der sich (das vorige Mal) in Pamphylien von ihnen getrennt und sie nicht auf das Arbeitsfeld begleitet hatte.
15:38 But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received.
15:39 So kam es denn zwischen beiden zu einem hitzigen Streit, infolgedessen sie sich voneinander trennten: Barnabas nahm den Markus zu sich und fuhr zu Schiff nach Cypern;
15:39 And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 Paulus dagegen wählte sich Silas zum Begleiter und trat (mit ihm) die Landreise an, nachdem er von den Brüdern der Gnade des Herrn anbefohlen worden war.
15:40 But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
15:41 Er durchzog (zunächst) Syrien und Cilicien und stärkte die dortigen Gemeinden.
15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.