Die Bibel (Menge)

Hiob

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

30:1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.

30:1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:

30:2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.

30:2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.

30:3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;

30:3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.

30:4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.

30:4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.

30:5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.

30:5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.

30:6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;

30:6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.

30:7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:

30:7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.

30:8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.

30:8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.

30:9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.

30:9 Now I am turned into their song, and am become their byword.

30:10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;

30:10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.

30:11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.

30:11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.

30:12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.

30:12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.

30:13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.

30:13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.

30:14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:

30:14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.

30:15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«

30:15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.

30:16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.

30:16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.

30:17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.

30:17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.

30:18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.

30:18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.

30:19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.

30:19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.

30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:

30:20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.

30:21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.

30:21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.

30:22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.

30:22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.

30:23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«

30:23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.

30:24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?

30:24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.

30:25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?

30:25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.

30:26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.

30:26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.

30:27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.

30:27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.

30:28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;

30:28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.

30:29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.

30:29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.

30:30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.

30:30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.

30:31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«

30:31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.