Die Bibel (Menge)

Johannes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

12:1 Jesus kam nun sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den Jesus von den Toten auferweckt hatte.

12:1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.

12:2 Sie veranstalteten ihm zu Ehren dort ein Mahl, bei dem Martha die Bedienung besorgte, während Lazarus sich unter denen befand, die mit ihm zu Tische saßen.

12:2 And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him.

12:3 Da nahm Maria ein Pfund Myrrhenbalsam, echte, kostbare Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihrem Haar ab; das ganze Haus wurde dabei vom Duft der Salbe erfüllt.

12:3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment.

12:4 Da sagte Judas Iskariot, einer von seinen Jüngern, sein nachmaliger Verräter:

12:4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:

12:5 »Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und (den Erlös) den Armen gegeben?«

12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?

12:6 Das sagte er aber nicht, weil ihm die Armen sonderlich am Herzen lagen, sondern weil er ein Dieb war und als Kassenführer die Einlagen veruntreute.

12:6 Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein.

12:7 Da sagte Jesus: »Laß sie in Ruhe! Sie soll (die Salbe) für den Tag meiner Bestattung aufbewahrt haben.

12:7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.

12:8 Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.«

12:8 For the poor you have always with you: but me you have not always.

12:9 Es erfuhr nun die zahlreiche Volksmenge der Juden, daß Jesus dort sei; und sie kamen hin nicht nur um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.

12:9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.

12:10 Die Hohenpriester aber hielten Beratungen ab in der Absicht, auch Lazarus zu töten,

12:10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:

12:11 weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen.

12:11 Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.

12:12 Als dann am folgenden Tage von der Volksmenge, die zum Fest gekommen war, ein großer Teil erfuhr, daß Jesus auf dem Wege nach Jerusalem sei,

12:12 And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,

12:13 nahmen sie Palmenzweige, zogen hinaus ihm entgegen und riefen laut: »Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn und als der König Israels!«

12:13 Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.

12:14 Jesus hatte aber einen jungen Esel vorgefunden und sich daraufgesetzt, wie geschrieben steht:

12:14 And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written:

12:15 »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt und reitet auf einem Eselsfüllen.«

12:15 Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt.

12:16 An dies Wort hatten seine Jünger zunächst nicht gedacht; als Jesus aber zur Herrlichkeit eingegangen war, da wurde es ihnen klar, daß dies mit Bezug auf ihn geschrieben stand und daß man dies so an ihm zur Ausführung gebracht hatte.

12:16 These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him.

12:17 Die Volksmenge nun, die bei ihm gewesen war, als er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn von den Toten auferweckt hatte, hatte Zeugnis für ihn abgelegt;

12:17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead.

12:18 darum waren ihm auch die vielen Menschen entgegengezogen, weil sie erfahren hatten, daß er dies Wunderzeichen getan habe.

12:18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.

12:19 Da sagten die Pharisäer zueinander: »Ihr seht, daß ihr nichts erreicht: die ganze Welt ist ja hinter ihm hergelaufen!«

12:19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.

12:20 Es befanden sich aber einige Griechen unter denen, die nach Jerusalem hinaufzuziehen pflegten, um dort ihre Anbetung am Fest zu verrichten.

12:20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.

12:21 Diese wandten sich nun an Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, mit der Bitte: »Herr, wir möchten Jesus gern sehen!«

12:21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.

12:22 Da ging Philippus hin und sagte es dem Andreas; Andreas und Philippus kamen alsdann und teilten es Jesus mit.

12:22 Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.

12:23 Dieser antwortete ihnen mit den Worten: »Die Stunde der Verherrlichung ist für den Menschensohn gekommen!

12:23 But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified.

12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde hineinfällt und erstirbt, so bleibt es für sich allein; wenn es aber erstirbt, bringt es reiche Frucht.

12:24 Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,

12:25 Wer sein Leben liebt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zu ewigem Leben bewahren.

12:25 Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.

12:26 Will jemand mir dienen, so folge er mir nach, und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein; wenn jemand mir dient, wird der Vater ihn ehren.

12:26 If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.

12:27 Jetzt ist meine Seele erschüttert, und was soll ich sagen? (Soll ich bitten:) ›Vater, errette mich aus dieser Stunde!‹? Nein, gerade deshalb bin ich ja in diese Stunde gekommen:

12:27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.

12:28 Vater, verherrliche deinen Namen!« Da erscholl eine Stimme aus dem Himmel: »Ich habe ihn (schon) verherrlicht und werde ihn noch weiter verherrlichen!«

12:28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again.

12:29 Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte, es habe gedonnert; andere sagten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«

12:29 The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.

12:30 Da nahm Jesus das Wort und sagte: »Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.

12:30 Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.

12:31 Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen werden,

12:31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.

12:32 und ich werde, wenn ich von der Erde erhöht sein werde, alle zu mir ziehen!«

12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.

12:33 Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.

12:33 (Now this he said, signifying what death he should die.)

12:34 Da entgegnete ihm die Volksmenge: »Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß Christus in Ewigkeit (am Leben) bleibt; wie kannst du da behaupten, der Menschensohn müsse erhöht werden? Wer ist denn dieser Menschensohn?«

12:34 The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?

12:35 Da sagte Jesus zu ihnen: »Nur noch kurze Zeit ist das Licht unter euch. Wandelt (im Licht), solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt; denn wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er gelangt.

12:35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth.

12:36 Solange ihr das Licht noch habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichtes werdet!« So sprach Jesus, entfernte sich dann und hielt sich vor ihnen verborgen.

12:36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them.

12:37 Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn;

12:37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:

12:38 es sollte sich eben das Wort des Propheten Jesaja erfüllen, das da lautet: »Herr, wer hat unserer Botschaft Glauben geschenkt, und wem ist der Arm des Herrn offenbar geworden?«

12:38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?

12:39 Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat:

12:39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:

12:40 »Er hat ihnen die Augen geblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen (nicht) zur Erkenntnis gelangen und sie sich (nicht) bekehren sollten und ich sie (nicht) heile.«

12:40 He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.

12:41 So hat Jesaja gesprochen, weil er seine Herrlichkeit schaute, und von ihm hat er geredet.

12:41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.

12:42 Gleichwohl glaubten auch von den Obersten viele an ihn, bekannten es aber um der Pharisäer willen nicht offen, um nicht in den Bann getan zu werden;

12:42 However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.

12:43 denn an der Ehre bei den Menschen lag ihnen mehr als an der Ehre bei Gott.

12:43 For they loved the glory of men more than the glory of God.

12:44 Jesus aber rief mit lauter Stimme aus: »Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;

12:44 But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me.

12:45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.

12:45 And he that seeth me, seeth him that sent me.

12:46 Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.

12:46 I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness.

12:47 Und wenn jemand meine Worte hört und sie nicht befolgt, so richte nicht ich ihn; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.

12:47 And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world.

12:48 Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat (damit schon) seinen Richter: das Wort, das ich verkündet habe, wird sein Richter sein am jüngsten Tage.

12:48 He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

12:49 Denn ich habe nicht von mir selbst aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll,

12:49 For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak.

12:50 und ich weiß, daß sein Auftrag ewiges Leben bedeutet. Was ich also rede, das rede ich so, wie der Vater es mir gesagt hat.«

12:50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.