Die Bibel (Menge)

Markus

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

8:1 Als in jenen Tagen wieder einmal eine große Volksmenge zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger herbei und sagte zu ihnen:

8:1 In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:

8:2 »Mich jammert des Volkes; denn sie halten nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen;

8:2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat.

8:3 und wenn ich sie nach Hause gehen lasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie unterwegs verschmachten; sie sind ja auch zum Teil von weit her gekommen.«

8:3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.

8:4 Da erwiderten ihm seine Jünger: »Woher sollte man diese hier in einer so öden Gegend mit Brot sättigen können?«

8:4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?

8:5 Er fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« Sie antworteten: »Sieben.«

8:5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.

8:6 Da gebot er der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern; dann nahm er die sieben Brote, sprach den Lobpreis (Gottes), brach die Brote und gab (die Stücke) seinen Jüngern, damit diese sie austeilten; die legten sie dann der Volksmenge vor.

8:6 And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people.

8:7 Sie hatten auch noch ein paar kleine Fische; er sprach den Segen über sie und ließ auch diese austeilen.

8:7 And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them.

8:8 So aßen sie denn und wurden satt; dann sammelten sie die übriggebliebenen Stücke, sieben Körbe voll.

8:8 And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.

8:9 Es waren aber gegen viertausend Menschen, (die gegessen hatten und) die er nun gehen ließ.

8:9 And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away.

8:10 Er stieg hierauf sogleich mit seinen Jüngern in das Boot ein und gelangte in die Gegend von Dalmanutha.

8:10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.

8:11 Da kamen die Pharisäer zu ihm hinaus, begannen mit ihm zu verhandeln und verlangten von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her, weil sie ihn auf die Probe stellen wollten.

8:11 And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.

8:12 Da seufzte er in seinem Geiste tief auf und sagte: »Wozu verlangt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich ich sage euch: Nimmermehr wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden!«

8:12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.

8:13 Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber.

8:13 And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.

8:14 Sie hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot.

8:14 And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship.

8:15 Da sagte er warnend zu ihnen: »Gebt acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!«

8:15 And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

8:16 Da erwogen sie im Gespräch miteinander: »(Das sagt er deshalb) weil wir keine Brote haben.«

8:16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.

8:17 Als Jesus das merkte, sagte er zu ihnen: »Was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt? Begreift und versteht ihr denn immer noch nicht? Habt ihr auch jetzt noch ein Herz, das verhärtet ist?

8:17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded?

8:18 Ihr habt Augen und seht nicht, habt Ohren und hört nicht? Denkt ihr denn nicht daran:

8:18 Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember?

8:19 Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wie viele Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?« Sie antworteten ihm: »Zwölf.«

8:19 When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.

8:20 »Und damals als ich die sieben (Brote) für die Viertausend (brach), wie viele Körbchen habt ihr da mit den Brocken gefüllt, die ihr aufgelesen hattet?« Sie antworteten: »Sieben.«

8:20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven.

8:21 Da sagte er zu ihnen: »Habt ihr immer noch kein Verständnis?«

8:21 And he said to them: How do you not yet understand?

8:22 Sie kamen dann nach Bethsaida. Dort brachte man einen Blinden zu ihm und bat ihn, er möchte ihn anrühren.

8:22 And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him.

8:23 Er faßte denn auch den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus; dann tat er ihm Speichel in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.

8:23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.

8:24 Jener schlug die Augen auf und antwortete: »Ich nehme die Menschen wahr: sie kommen mir bei ihrem Umhergehen wie Bäume vor.«

8:24 And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking.

8:25 Darauf legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen; da konnte er deutlich sehen und war geheilt, so daß er auch in der Ferne alles scharf sah.

8:25 After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.

8:26 Nun schickte Jesus ihn heim in sein Haus mit der Weisung: »Gehe auch nicht (erst wieder) in das Dorf hinein!«

8:26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.

8:27 Jesus zog dann mit seinen Jüngern weiter in die Ortschaften bei Cäsarea Philippi. Unterwegs richtete er an seine Jünger die Frage: »Für wen halten mich die Leute?«

8:27 And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?

8:28 Sie antworteten ihm: »Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für sonst einen von den (alten) Propheten.«

8:28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.

8:29 Nun fragte er sie weiter: »Ihr aber – für wen haltet ihr mich?« Petrus gab ihm zur Antwort: »Du bist Christus!«

8:29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.

8:30 Da gab er ihnen die strenge Weisung, sie sollten das zu niemand von ihm sagen.

8:30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.

8:31 Hierauf begann er sie darauf hinzuweisen, der Menschensohn müsse vieles leiden und von den Ältesten, den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten verworfen und getötet werden und nach drei Tagen auferstehen;

8:31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again.

8:32 und er sprach das ganz offen aus. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden;

8:32 And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him.

8:33 er aber wandte sich um, blickte seine Jünger an und wies Petrus scharf ab mit den Worten: »Hinweg von mir, Satan! (Tritt) hinter mich! Deine Gedanken sind nicht die Gedanken Gottes, sondern sind Menschengedanken.«

8:33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men.

8:34 Dann rief er die Volksmenge samt seinen Jüngern herbei und sagte zu ihnen: »Will jemand mir nachfolgen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich, und so werde er mein Nachfolger.

8:34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

8:35 Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um der Heilsbotschaft willen verliert, der wird es retten.

8:35 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.

8:36 Denn was hülfe es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und doch sein Leben einbüßte?

8:36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?

8:37 Denn was könnte ein Mensch als Gegenwert für sein Leben geben?

8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul:

8:38 Denn wer sich meiner und meiner Worte unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht schämt, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln kommt.«

8:38 For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.