Die Bibel (Menge)

Philipper

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

4:1 Daher, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, ihr meine Freude und meine Krone: stehet in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte!

4:1 Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

4:2 Die Evodia ermahne ich und ebenso die Syntyche, eines Sinnes zu sein im Herrn.

4:2 I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord.

4:3 Ja, ich bitte auch dich, mein Syzygus: nimm dich als echter Genosse ihrer an! Sie haben mir ja im Kampf für die Heilsbotschaft Beistand geleistet im Verein mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens verzeichnet stehen.

4:3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.

4:4 Freuet euch im Herrn allezeit! Noch einmal wiederhole ich’s: »Freuet euch!«

4:4 Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice.

4:5 Laßt eure Sanftmut allen Menschen kund werden: der Herr ist nahe!

4:5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.

4:6 Sorgt euch um nichts, sondern laßt in jeder Lage eure Anliegen durch Gebet und Flehen verbunden mit Danksagung vor Gott kund werden!

4:6 Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.

4:7 Dann wird der Friede Gottes, der höher ist als aller Verstand, eure Herzen und euer ganzes Denken in Christus Jesus bewahren.

4:7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.

4:8 Endlich, liebe Brüder: alles, was wahr ist, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was unanstößig ist, sei es irgendeine Tugend oder etwas Lobenswertes, darauf seid bedacht!

4:8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things.

4:9 Was ihr auch (von mir) gelernt und überkommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut: dann wird der Gott des Friedens mit euch sein.

4:9 The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you.

4:10 Es ist für mich aber eine hohe Freude im Herrn gewesen, daß ihr jetzt endlich wieder in die günstige Lage gekommen seid, fürsorglich an mich zu denken; ihr habt zwar immer daran gedacht, befandet euch aber äußerlich nicht in der Lage (zur Ausführung).

4:10 Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.

4:11 Ich sage das nicht, weil ich mich in Not befinde; denn ich habe gelernt, in welcher Lage ich mich auch befinde, mir genügen zu lassen;

4:11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.

4:12 ich verstehe mich darauf, in Ärmlichkeit und ebenso auch im Überfluß zu leben: in alles und jedes bin ich eingeweiht, sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden;

4:12 I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need.

4:13 alles vermag ich in ihm, der mich stark macht.

4:13 I can do all things in him who strengtheneth me.

4:14 Trotzdem: ihr habt wohl daran getan, daß ihr mir in meiner bedrängten Lage eure Teilnahme bewiesen habt.

4:14 Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation.

4:15 Ihr wißt aber selbst, liebe Philipper, daß im Anfang (meiner Verkündigung) der Heilsbotschaft, als ich aus Mazedonien weggegangen war, keine Gemeinde mit mir in das Wechselverhältnis des Gebens und Nehmens getreten ist als ihr allein;

4:15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.

4:16 denn schon als ich in Thessalonike war, habt ihr mir mehr als einmal eine Unterstützung für meinen Bedarf zukommen lassen.

4:16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.

4:17 Nicht daß es mir um die Gabe zu tun wäre; nein, für mich handelt es sich um die Frucht, die als Guthaben auf eure Rechnung kommt.

4:17 Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account.

4:18 Ich habe aber alles (was ihr gesandt habt) richtig erhalten und habe nun mehr als genug: ich lebe in Hülle und Fülle, seitdem ich von Epaphroditus eure Zuwendung erhalten habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein willkommenes, Gott wohlgefälliges Opfer.

4:18 But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

4:19 Mein Gott aber wird euch nach seinem Reichtum alles, was ihr bedürft, in Herrlichkeit zukommen lassen in Christus Jesus.

4:19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.

4:20 Unserm Gott und Vater aber sei die Ehre in alle Ewigkeit!

4:20 Now to God and our Father be glory, world without end. Amen.

4:21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die hier bei mir sind.

4:21 Salute ye every saint in Christ Jesus.

4:22 Alle Heiligen lassen euch grüßen, besonders die vom kaiserlichen Hofe.

4:22 The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household.

4:23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.

4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.