Die Bibel (Menge)

Weisheit

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

8:1 Sie erstreckt sich aber machtvoll von dem einen Ende zum andern und ordnet alles in der Welt vortrefflich.

8:1 She reacheth, therefore, from end to end mightily, and ordereth all things sweetly.

8:2 Diese habe ich geliebt und erstrebt von meiner Jugend an; ich wünschte sehnlich, sie als meine Braut heimzuführen, und war in ihre Schönheit verliebt.

8:2 Her have I loved, and have sought her out from my youth, and have desired to take for my spouse, and I became a lover of her beauty.

8:3 Ihren edlen Ursprung verherrlicht sie dadurch, daß sie mit Gott zusammenlebt, und auch der Gebieter des Alls hat sie liebgewonnen;

8:3 She glorifieth her nobility by being conversant with God: yea, and the Lord of all things hath loved her.

8:4 denn sie ist in Gottes Wissen eingeweiht und nimmt teil an seinem Wirken.

8:4 For it is she that teacheth the knowledge of God and is the chooser of his works.

8:5 Wenn aber Reichtum ein wünschenswerter Besitz im Leben ist, was kann es da Reicheres geben als die Weisheit, die alles erschafft?

8:5 And if riches be desired in life, what is richer than wisdom, which maketh all things?

8:6 Und wenn schon die Klugheit etwas zustande bringt, wo gibt es da in der ganzen Welt einen tüchtigeren Werkmeister als sie?

8:6 And if sense do work: who is a more artful worker than she of those things that are?

8:7 Und wenn jemand die Gerechtigkeit liebt, so ist sie es, welche die Tugenden hervorbringt; denn Maßhalten und Klugheit lehrt sie, Gerechtigkeit und Tapferkeit, die nützlichsten Besitztümer, die es für die Menschen in ihrem Leben gibt.

8:7 And if a man love justice: her labours have great virtues: for she teacheth temperance, and prudence, and justice, and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life.

8:8 Wenn ferner jemand Verlangen nach reicher Lebenserfahrung trägt, so ist sie es, die das Vergangene kennt und das Zukünftige erschließt; sie versteht sich auch auf künstlich geformte Aussprüche und auf die Lösung von Rätseln; Zeichen und Wunder erkennt sie im voraus und ebenso die Ausgänge der Zeiten und Zeiträume.

8:8 And if a man desire much knowledge: she knoweth things past, and judgeth of things to come: she knoweth the subtilties of speeches, and the solutions of arguments: she knoweth signs and wonders before they be done, and the events of times and ages.

8:9 So beschloß ich denn, diese als Lebensgenossin heimzuführen; ich wußte ja, daß sie mir im Glück eine Beraterin sein würde und eine Trösterin in Sorgen und Kümmernissen.

8:9 I purposed, therefore, to take her to me to live with me: knowing that she will communicate to me of her good things, and will be a comfort in my cares and grief.

8:10 Um ihretwillen werde ich Ruhm bei der großen Menge haben und, obschon noch ein junger Mann, Ehre bei den Alten.

8:10 For her sake I shall have glory among the multitude, and honour with the ancients, though I be young:

8:11 Als scharfsinnig werde ich erfunden werden bei der Rechtsprechung und Bewunderung ernten durch die Beurteilung der (fremden) Herrscher.

8:11 And I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of the mighty, and the faces of princes shall wonder at me.

8:12 Wenn ich schweige, wird man auf mich warten, und wenn ich rede, wird man aufhorchen, und wenn ich länger rede, werden alle die Hand auf ihren Mund legen.

8:12 They shall wait for me when I hold my peace, and they shall look upon me when I speak; and if I talk much, they shall lay their hands on their mouth.

8:13 Durch ihr Verdienst werde ich Unsterblichkeit erlangen und ein ewiges Andenken bei der Nachwelt hinterlassen.

8:13 Moreover, by the means of her I shall have immortality: and shall leave behind me an everlasting memory to them that come after me.

8:14 Völker werde ich regieren, und Völkerschaften werden mir untertan sein;

8:14 I shall set the people in order: and nations shall be subject to me.

8:15 schreckliche Gewaltherrscher werden in Furcht geraten, wenn sie von mir hören; bei der großen Menge werde ich als gütig gelten und im Kriege als tapfer.

8:15 Terrible kings hearing, shall be afraid of me: among the multitude I shall be found good, and valiant in war.

8:16 Bin ich nach Hause gekommen, so werde ich Erholung bei ihr finden; denn der Verkehr mit ihr hat nichts Bitteres und das Zusammenleben mit ihr nichts Betrübendes, sondern nur Frohsinn und Freude.

8:16 When I go into my house, I shall repose myself with her: for her conversation hath no bitterness, nor her company any tediousness, but joy and gladness.

8:17 Dieses bei mir bedenkend und in meinem Herzen erwägend, daß nämlich Unsterblichkeit durch das Zusammenleben mit der Weisheit gewonnen wird

8:17 Thinking these things with myself, and pondering them in my heart, that to be allied to wisdom is immortality,

8:18 und edle Ergötzung durch die Freundschaft mit ihr und durch ihr erfolgreiches Wirken ein unerschöpflicher Reichtum und durch die dauernde Pflege des Verkehrs mit ihr Einsicht und durch die Teilnahme an ihren Unterweisungen Berühmtheit: – da ging ich umher und suchte sie in meinen Besitz zu bringen.

8:18 And that there is great delight in her friendship, and inexhaustible riches in the works of her hands, and in the exercise of conference with her, wisdom, and glory in the communication of her words: I went about seeking, that I might take her to myself.

8:19 Ich war aber ein wohlbeanlagter junger Mann, besaß auch ein gutes Gemüt,

8:19 And I was a witty child, and had received a good soul.

8:20 oder vielmehr, weil ich gutgeartet war, war ich in einen unbefleckten Leib gekommen.

8:20 And whereas I was more good, I came to a body undefiled.

8:21 Da ich aber erkannte, daß ich nur dann in ihren Besitz gelangen würde, wenn Gott sie mir verliehe, – und zwar war das schon ein Beweis von Einsicht, daß ich erkannte, von wem diese Gnadengabe komme, – da wandte ich mich an den Herrn und betete zu ihm und sprach aus ganzem Herzen:

8:21 And as I knew that I could not otherwise be continent, except God gave it, and this also was a point of wisdom, to know whose gift it was, I went to the Lord, and besought him, and said with my whole heart: