Die Bibel (Menge)

Hiob

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

14:1 »Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:

14:1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis

14:2 wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.

14:2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet

14:3 Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!

14:3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium

14:4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen herkommen? nein, nicht ein einziger.

14:4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es

14:5 Wenn denn seine Tage genau bemessen sind, wenn die Zahl seiner Monde bei dir feststeht und du ihm eine Grenze gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,

14:5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt

14:6 so wende doch deine Blicke von ihm weg, damit er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner mit Befriedigung auf seinen Tag hinblicken kann!«

14:6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius

14:7 »Denn für einen Baum bleibt eine Hoffnung bestehen: wird er abgehauen, so schlägt er von neuem aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.

14:7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant

14:8 Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt,

14:8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius

14:9 so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.

14:9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est

14:10 Wenn aber ein Mann stirbt, so liegt er hingestreckt da, und wenn ein Mensch verscheidet, wo ist er dann?

14:10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est

14:11 Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,

14:11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat

14:12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf: bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht wieder und werden aus ihrem Schlaf nicht aufgerüttelt.«

14:12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo

14:13 »O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest!

14:13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei

14:14 Doch wenn der Mensch gestorben ist – kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes harren, bis die Ablösung für mich käme:

14:14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea

14:15 dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;

14:15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram

14:16 ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein;

14:16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis

14:17 nein, versiegelt würde meine Übertretung in einem Bündel liegen, und meine Schuld hättest du verklebt.

14:17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam

14:18 Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,

14:18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo

14:19 Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.

14:19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes

14:20 Du überwältigst ihn auf ewig, und er muß davon; sein Antlitz entstellend, läßt du ihn dahinfahren.

14:20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum

14:21 Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.

14:21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget

14:22 Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«

14:22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit