Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
24:1 »Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten für Strafgerichte vorgesehen worden, und warum bekommen seine Getreuen nicht seine Gerichtstage zu sehen?
24:1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
24:2 Man verrückt die Grenzsteine, raubt Herden samt den Hirten;
24:2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
24:3 den Esel der Verwaisten treibt man weg, nimmt die Kuh der Witwe als Pfand;
24:3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
24:4 die Armen drängt man vom Wege ab; allesamt müssen die Elenden des Landes sich verkriechen.
24:4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
24:5 Seht nur! Wie Wildesel in der Wüste ziehen sie früh zu ihrem Tagewerk aus, nach Beute ausspähend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder;
24:5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
24:6 auf dem Felde des Gottlosen müssen sie den Sauerampfer abernten und Nachlese in seinem Weinberge halten;
24:6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
24:7 nackt bringen sie die Nacht zu, ohne Gewand, und haben keine Decke in der Kälte.
24:7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
24:8 Von den Regengüssen der Berge triefen sie und schmiegen sich obdachlos an die Felsen.
24:8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
24:9 Man reißt die Waise von der Mutterbrust weg, und was der Elende an hat, nimmt man zum Pfande.
24:9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
24:10 Nackt gehen sie einher, ohne Kleidung, und hungernd schleppen sie Garben (im Dienst der Reichen);
24:10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
24:11 innerhalb der Mauern der Gottlosen pressen sie Öl, treten die Keltern und leiden Durst dabei.
24:11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
24:12 Aus den Städten heraus lassen Sterbende ihr Ächzen hören, und die Seele von Erschlagenen schreit um Rache; aber Gott rechnet es nicht als Ungebühr an!
24:12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
24:13 Andere (Gottlose) gehören zu den Feinden des Tageslichts: sie wollen von Gottes Wegen nichts wissen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
24:13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
24:14 Ehe es hell wird, steht der Mörder auf, tötet den Elenden und Armen; und in der Nacht treibt der Dieb sein Wesen.
24:14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
24:15 Das Auge des Ehebrechers aber lauert auf die Abenddämmerung, indem er denkt: ›Kein Auge soll mich erblicken!‹, und er legt sich eine Hülle vors Gesicht.
24:15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
24:16 In der Finsternis bricht man in die Häuser ein, bei Tage halten sie sich eingeschlossen: sie wollen vom Licht nichts wissen.
24:16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
24:17 Denn als Morgenlicht gilt ihnen allesamt tiefe Nacht, weil sie mit den Schrecknissen der tiefen Nacht wohlvertraut sind.
24:17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
24:18 Im Fluge fährt er über die Wasserfläche dahin; mit dem Fluch wird ihr Erbteil im Lande belegt; er schlägt nicht mehr den Weg zu den Weinbergen ein.
24:18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
24:19 Wie Dürre und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, ebenso das Totenreich die, welche gesündigt haben.
24:19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
24:20 Selbst der Mutterschoß vergißt ihn, das Gewürm labt sich an ihm; nicht mehr wird seiner gedacht, und wie ein Baum wird der Frevler abgehauen,
24:20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
24:21 er, der die einsam dastehende, kinderlose Frau ausgeplündert und keiner Witwe Gutes getan hat.
24:21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
24:22 Ebenso erhält Gott Gewalttätige lange Zeit durch seine Kraft: mancher steht wieder auf, der schon am Leben verzweifelte.
24:22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
24:23 Er verleiht ihm Sicherheit, so daß er gestützt dasteht, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
24:23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
24:24 Wenn sie hoch gestiegen sind – ein Augenblick nur, so sind sie nicht mehr da; sie sinken hin, werden hinweggerafft wie alle anderen auch; wie eine Ährenspitze werden sie abgeschnitten.
24:24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
24:25 Ist’s etwa nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede als nichtig erweisen?«
24:25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea