Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
27:1 Hierauf fuhr Hiob nochmals in seiner Rede so fort:
27:1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
27:2 »So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der mich in Verzweiflung gestürzt hat:
27:2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
27:3 Solange irgend noch mein Lebensodem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase –
27:3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
27:4 nie sollen meine Lippen eine Unwahrheit reden und meine Zunge eine Täuschung aussprechen!
27:4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
27:5 Fern sei es also von mir, euch recht zu geben, nein, bis zum letzten Atemzuge verleugne ich meine Unschuld nicht!
27:5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
27:6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht fahren: mein Gewissen straft mich wegen keines einzigen meiner Lebenstage!«
27:6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
27:7 »Wie dem Frevler möge es meinem Feinde ergehen und meinem Widersacher wie dem Bösewicht!
27:7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
27:8 Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose noch, wenn Gott seinen Lebensfaden abschneidet, wenn er ihm seine Seele abfordert?
27:8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
27:9 Wird Gott wohl sein Schreien hören, wenn Drangsal über ihn hereinbricht?
27:9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
27:10 Oder darf er auf den Allmächtigen sich getrost verlassen, Gott anrufen zu jeder Zeit?«
27:10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
27:11 »Ich will euch über Gottes Tun belehren und, wie der Allmächtige es hält, euch nicht verhehlen.
27:11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
27:12 Seht doch, ihr alle habt euch selbst davon überzeugt: warum seid ihr gleichwohl in so eitlem Wahn befangen?
27:12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
27:13 Dies ist das Teil des frevelhaften Menschen bei Gott und das Erbe der Gewalttätigen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
27:13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
27:14 Wenn seine Kinder groß werden, so ist’s für das Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt zu essen.
27:14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
27:15 Wer ihm dann von den Seinen noch übrigbleibt, wird durch die Pest ins Grab gebracht, und ihre Witwen stellen nicht einmal eine Totenklage an.
27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
27:16 Wenn er Geld aufhäuft wie Staub und Gewänder ansammelt wie Gassenschmutz:
27:16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
27:17 er sammelt sie wohl, aber ein Gerechter bekleidet sich mit ihnen, und das Geld wird ein Schuldloser in Besitz nehmen.
27:17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
27:18 Er hat sein Haus gebaut wie ein Spinngewebe und wie eine Hütte, die ein Feldhüter sich aufschlägt:
27:18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
27:19 als reicher Mann legt er sich schlafen, ohne daß es schon weggerafft wäre – schlägt er die Augen auf, so ist nichts mehr da;
27:19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
27:20 Schrecknisse überfallen ihn bei Tage, bei Nacht rafft der Sturmwind ihn hinweg;
27:20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
27:21 der Ostwind hebt ihn empor, so daß er dahinfährt, und stürmt ihn hinweg von seiner Stätte.
27:21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
27:22 Gott schleudert seine Geschosse erbarmungslos auf ihn; seiner Hand möchte er um jeden Preis entfliehen.
27:22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
27:23 Man klatscht über ihn in die Hände, und Zischen folgt ihm nach von seiner Wohnstätte her.«
27:23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius