Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
36:1 Erbarme dich unser, o Herr, du Gott des Alls, und blicke auf uns her
36:1 miserere nostri Deus omnium et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum
36:2 und schleudre deinen Schrecken auf alle Heiden!
36:2 et inmitte timorem tuum super gentes quae non exquisierunt te et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua
36:3 Erhebe deine Hand gegen die fremden Völker, damit sie deine Macht erkennen!
36:3 adleva manum tuam super gentes alienas ut videant potentiam tuam
36:4 Wie du dich einst vor ihren Augen an uns als der Heilige erwiesen hast, so erweise dich jetzt vor unsern Augen an ihnen als der Mächtige,
36:4 sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis sic in conspectu nostro magnificaberis in illis
36:5 damit sie erkennen, wie wir es erkannt haben, daß es keinen Gott außer dir gibt, o Herr.
36:5 ut cognoscant te sicut et nos agnovimus quoniam non est Deus praeter te Domine
36:6 Erneuere die Zeichen und wiederhole die Wunder, verherrliche deine Hand und deinen rechten Arm!
36:6 innova signa et inmuta mirabilia
36:7 Laß deinen Grimm erwachen und schütte deinen Zorn aus, vertilge den Widersacher und zermalme den Feind!
36:7 glorifica manum et brachium dextrum
36:8 Beschleunige die Zeit und sei deines Schwures eingedenk, damit deine Großtaten laut verkündigt werden!
36:8 excita furorem et effunde iram
36:9 Vom Feuer deines Zornes müsse verzehrt werden, wer sich zu retten sucht, und die, welche dein Volk mißhandeln, müssen den Untergang finden!
36:9 extolle adversarium et adflige inimicum
36:10 Zerschmettere das Haupt der Fürsten unserer Feinde, das da sagt: »Neben mir gibt es keinen andern!« (g).
36:10 festina tempus et memento finis ut enarrent mirabilia tua
36:11 Vereinige alle Stämme Jakobs wieder und setze sie wieder in ihren Erbbesitz ein, wie es im Anfang war.
36:11 in ira flammae devoretur qui salvatur et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem
36:12 Erbarme dich des Volkes, o Herr, das nach deinem Namen benannt ist, Israels, das du dem Erstgeborenen gleich geachtet hast!
36:12 contere caput principum inimicorum dicentium non est alius praeter nos
36:13 Habe Mitleid mit der Stadt deines heiligen Tempels, mit Jerusalem, der Stätte deiner Wohnung!
36:13 congrega omnes tribus Iacob et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua et hereditabis eos sicut ab initio
36:14 Laß an Zion deine Verheißungen vollzählig in Erfüllung gehen und deine Herrlichkeit an deinem Volke reichlich zu Tage treten.
36:14 miserere plebi tuae super quam invocatum est nomen tuum et Israhel quem coaequasti primogenito tuo
36:15 Lege Zeugnis ab für das in der Vorzeit von dir Geschaffene und mache die Weissagungen wahr, die in deinem Namen ergangen sind!
36:15 miserere civitati sanctificationis tuae Hierusalem civitati requiei tuae
36:16 Gib den Lohn denen, die auf dich harren, damit deine Propheten als zuverlässig erfunden werden.
36:16 reple Sion inenarrabilibus verbis tuis et gloria tua populum tuum
36:17 Erhöre, o Herr, das Gebet deiner Knechte (g) entsprechend dem Segen Aarons über dein Volk,
36:17 da testimonium quia ab initio creaturae tuae sunt et suscita precationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetae priores
36:18 damit alle Bewohner der Erde (h) erkennen, daß du der Herr bist, der ewige Gott. b Allerlei Speise verzehrt der Magen, aber die eine Speise ist besser (oder angenehmer) als die andere.
36:18 da mercedem sustinentibus te ut prophetae tui fideles inveniantur et exaudi orationes servorum tuorum
36:19 Wie der Gaumen Gerichte von Wildbret herausschmeckt, so erkennt ein verständiger Geist lügnerische Worte.
36:19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo et dirige nos in via iustitiae et sciant omnes qui inhabitant terram quia tu es Deus conspector saeculorum
36:20 Ein arglistiges Herz bereitet Kummer, aber ein vielerfahrener Mann zahlt’s ihm heim.
36:20 omnem escam manducabit venter et est cibus cibo melior
36:21 Ein Weib muß jeden Mann annehmen, es ist aber das eine Mädchen besser als das andere.
36:21 fauces contingit cibum ferae et cor sensatum verba mendacia
36:22 Die Schönheit der Frau macht das Angesicht (des Mannes) leuchten und geht über jedes andere Verlangen des Mannes hinaus;
36:22 cor pravum dabit tristitiam et homo peritus resistet illi
36:23 ist aber auf ihrer Zunge noch Milde und Sanftmut, so zählt ihr Mann nicht zu den gewöhnlichen Menschenkindern.
36:23 omnem masculum excipiet mulier et est filia melior filiae
36:24 Wer eine (solche) Frau erwirbt, gewinnt den besten Besitz, eine Gehilfin, die zu ihm paßt, und eine Säule, an die er sich lehnt.
36:24 species mulieris exhilarat faciem viri sui et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium
36:25 Wo kein Zaun ist, wird das Grundstück geplündert; und wo keine Frau (im Hause) ist, da herrscht Seufzen und Verwirrung.
36:25 si est lingua curationis et mitigationis misericordiae non est vir illius contra filios hominum
36:26 Denn wer traut einem leichtgeschürzten Räuber, der von einer Stadt in die andere hinstürmt? Ebenso ergeht es dem Manne, der kein Nest hat und der da nächtigt, wohin er gerade am Abend kommt.
36:26 qui possidet mulierem inchoat possessionem adiutorium contra illum est et columna ut requies
36:27 ubi non est sepis diripietur possessio et ubi non est mulier gemescit egens
36:28 cui credit qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem