The Bible (Douay-Rheims)

1. Machabees

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

10:1 Now in the hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there.

10:1 Im Jahre 160 trat Alexander, der Sohn des Antiochus, mit dem Beinamen Epiphanes auf und eroberte Ptolemais; man nahm ihn willig auf, und so machte er sich dort zum König.

10:2 And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight.

10:2 Auf die Kunde hiervon sammelte der König Demetrius ein gewaltiges Heer und zog gegen ihn in den Krieg.

10:3 And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceable words, to magnify him.

10:3 Er ließ auch dem Jonathan ein freundliches Schreiben zugehen, um ihn hoch zu ehren.

10:4 For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us.

10:4 Er dachte nämlich: »Wir wollen schleunigst einen Friedensbund mit ihm schließen, ehe er einen solchen mit Alexander gegen uns abschließt;

10:5 For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation.

10:5 er möchte sonst an all das Böse denken, das wir ihm und seinen Brüdern und seinem ganzen Volke zugefügt haben«.

10:6 And he gave him authority to gather together a army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him.

10:6 So gab er ihm also Vollmacht, ein Heer zu halten und sich mit Waffen zum Kriege zu versehen; weiter sollte er sein Bundesgenosse sein; auch ließ er ihm die Geiseln zurückgeben, die sich in der Burg (zu Jerusalem) befanden.

10:7 And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle.

10:7 Hierauf begab sich Jonathan nach Jerusalem und las das Schreiben dem ganzen Volke und der ganzen Besatzung der Burg vor.

10:8 And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army.

10:8 Da geriet diese in große Bestürzung, als sie vernahm, daß der König ihm gestattet habe, Truppen zusammenzubringen;

10:9 And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents.

10:9 doch lieferten die Leute in der Burg dem Jonathan die Geiseln aus, die er dann ihren Eltern zurückgab.

10:10 And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city.

10:10 Jonathan nahm nunmehr seinen Wohnsitz in Jerusalem und begann die Stadt aufzubauen und wiederherzustellen.

10:11 And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did.

10:11 Dabei gebot er den Werkleuten, zu den Mauern und besonders zur Befestigung des Zionsberges ringsum Quadersteine zu verwenden, um das Mauerwerk recht stark zu machen; dies geschah denn auch.

10:12 Then the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away.

10:12 Da machten sich die Ausländer, die sich in den von Bakchides angelegten festen Plätzen befanden, eiligst davon;

10:13 And every man left his place, and departed into his own country:

10:13 ein jeder verließ seinen Wohnort und kehrte in sein Heimatland zurück;

10:14 Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them.

10:14 nur in Bethsura blieben einige von denen wohnen, die vom Gesetz und den Satzungen abgefallen waren; denn dieser Platz diente ihnen als Zufluchtsstätte.

10:15 And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he and his brethren had done, and the labours that they had endured.

10:15 Als aber der König Alexander von all den Versprechungen hörte, die Demetrius dem Jonathan schriftlich gemacht hatte, und man ihm von den Kämpfen und Heldentaten erzählte, die er und seine Brüder verrichtet, und von den Leiden, die sie erduldet hätten,

10:16 And he said: Shall we find such another man? now, therefore, we will make him our friend and our confederate.

10:16 da sagte er: »Könnten wir wohl noch einen solchen Mann finden? So wollen wir ihn denn jetzt zu unserem Freund und Bundesgenossen machen!«

10:17 So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying:

10:17 Er schrieb also einen Brief und ließ diesen dem Jonathan zugehen, folgenden Wortlauts:

10:18 King Alexander to his brother, Jonathan, greetings.

10:18 »König Alexander entbietet seinem Bruder Jonathan seinen Gruß.

10:19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend:

10:19 Wir haben vernommen, daß du ein tapferer Krieger bist und würdig, unser Freund zu sein.

10:20 Now therefore, we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us.

10:20 So bestellen wir dich denn heute zum Hohenpriester deines Volkes und verleihen dir den Ehrennamen eines Freundes des Königs« – er schickte ihm aber zugleich ein Purpurgewand und eine goldene Krone –, »damit du unsere Partei ergreifst und Freundschaft mit uns hältst«.

10:21 Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms.

10:21 So legte denn Jonathan die heilige Amtstracht im siebenten Monat des Jahres 160 am Laubhüttenfest an, sammelte auch ein Heer und versah sich reichlich mit Waffen.

10:22 And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said:

10:22 Als nun Demetrius Kunde davon erhielt, wurde er betrübt und sagte:

10:23 What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself?

10:23 »Warum haben wir das verschuldet, daß Alexander uns zuvorgekommen ist, Freundschaft mit den Juden zu schließen, um sich zu verstärken?

10:24 I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me.

10:24 Auch ich will ihnen schreiben und ihnen ermutigende Zusagen von hohen Würden und Geschenken machen, damit sie auf meine Seite treten und mir Beistand leisten«.

10:25 And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting.

10:25 So ließ er denn folgende Botschaft an sie ergehen: »König Demetrius entbietet dem Volke der Juden seinen Gruß.

10:26 Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad.

10:26 Daß ihr die mit uns geschlossenen Verträge gehalten habt und der Freundschaft mit uns treu geblieben und nicht auf die Seite unserer Feinde getreten seid, haben wir vernommen und uns darüber gefreut.

10:27 Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf.

10:27 So fahrt nun auch fort, uns treu zu bleiben, so wollen wir euch belohnen für das, was ihr uns gegenüber tut.

10:28 And we will remit to you many charges, and will give you gifts.

10:28 Wir wollen euch nämlich von mancherlei lästigen Verpflichtungen befreien und euch Geschenke geben.

10:29 And now I free you, and all the Jews, from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed:

10:29 So befreie ich euch denn schon jetzt und gewähre allen Juden Erlaß der Kopfsteuer und der Salzsteuer und der Kronensteuer.

10:30 And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth, and for ever:

10:30 Ebenso erlasse ich von heute ab und weiterhin die Steuern für den dritten Teil des Saatenertrags und für die Hälfte der Baumfrüchte, deren Erhebung mir zusteht, und will sie hinfort nicht mehr einziehen lassen vom Lande Juda und von den drei dazu geschlagenen Bezirken Samarias (und Galiläas), und zwar vom heutigen Tage ab für alle Folgezeit.

10:31 And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself.

10:31 Jerusalem ferner soll heilig und steuerfrei sein samt seinem Gebiet und ebenso die Zehnten und die anderen Abgaben.

10:32 I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose, to keep it.

10:32 Ich verzichte auch auf die Gewalt über die Burg in Jerusalem und übergebe sie dem Hohenpriester, damit er eine Besatzung, die er selbst ausgewählt hat, zu ihrer Bewachung hineinlege.

10:33 And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes, even of their cattle.

10:33 Alle Juden, die aus dem jüdischen Lande in irgend einen Teil meines Reiches als Gefangene weggeführt worden sind, gebe ich ohne Lösegeld frei; und jedermann soll ihnen die Abgaben, auch für ihre Tiere, erlassen.

10:34 And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom:

10:34 Und alle Feste, Sabbate, Neumonde und sonst geheiligte Tage, dazu drei Tage vor und nach jedem Feste – sie alle sollen für alle Zeit in meinem ganzen Reiche Tage der Steuerfreiheit und des Erlasses sein,

10:35 And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause.

10:35 und niemand soll das Recht haben, einen von ihnen wegen irgend eines Rechtshandels zu belangen oder zu belästigen.

10:36 And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them, as is due to all the king's forces and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king:

10:36 Ferner sollen von den Juden 30000 Mann ausgehoben und dem Heere des Königs einverleibt werden, für deren Unterhalt gesorgt werden wird, wie dies allen Truppen des Königs zukommt.

10:37 And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda.

10:37 Von diesen sollen dann Abteilungen in die großen Festungen des Königs verlegt werden, und aus diesen sollen Zugehörige in die Vertrauensämter des Reiches eingesetzt werden; ihre Vorgesetzten und Anführer aber sollen aus ihrer eigenen Mitte genommen werden und sollen nach ihren eigenen Satzungen und Bräuchen leben dürfen, wie der König es für das jüdische Land angeordnet hat.

10:38 And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest:

10:38 Und die drei von der Landschaft Samarien zu Judäa geschlagenen Bezirke sollen so zu Judäa geschlagen sein, daß sie als unter der nämlichen Verwaltung stehend zu gelten haben und keiner anderen Gewalt untertan sind als der des Hohenpriesters.

10:39 Ptolemais and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things.

10:39 Ptolemais und das zugehörige Gebiet schenke ich hiermit dem Heiligtum in Jerusalem zur Bestreitung der Kosten des Gottesdienstes;

10:40 And I give every year fifteen thousand sickles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me:

10:40 ich selbst aber will jährlich 15000 Silberschekel beisteuern aus den königlichen Einkünften von den dazu geeigneten Orten.

10:41 And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house.

10:41 Und alles übrige, was die Steuerbeamten noch nicht ausbezahlt haben, wie das in den früheren Jahren der Fall war, sollen sie von nun an für den Tempeldienst zahlen.

10:42 Moreover, the five thousand sickles of silver, which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry.

10:42 Außerdem sollen die 5000 Silberschekel, die man bisher von den Einkünften des Tempels, von dem Betrage, jährlich erhoben hat, – auch diese sollen in Wegfall kommen, weil sie den diensttuenden Priestern gebühren.

10:43 And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free.

10:43 Und alle, die in den Tempel zu Jerusalem oder in dessen ganzen Bereich fliehen, weil sie dem Könige gegenüber oder sonst in irgend einer Hinsicht Geldschulden haben, die sollen mit allem, was ihnen in meinem Reiche gehört, von der Schuld befreit sein.

10:44 For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues:

10:44 Und für den Bau und die Wiederherstellung der Bauwerke des Heiligtums sollen die Kosten aus den königlichen Einkünften bestritten werden.

10:45 For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea.

10:45 Ebenso sollen für den Bau der Mauern Jerusalems und für seine Befestigung ringsum die Kosten aus den königlichen Einkünften bestritten werden, wie auch für den Bau der übrigen Festungen Judäas«.

10:46 Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit to them, nor received them because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly.

10:46 Als nun Jonathan und das Volk diese Zusagen vernahmen, schenkten sie ihnen keinen Glauben und nahmen sie nicht an; denn sie gedachten der argen Bosheit, die der König an Israel verübt und mit der er sie schwer heimgesucht hatte.

10:47 And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped.

10:47 Sie zogen es vielmehr vor, sich an Alexander anzuschließen, weil dieser ihnen zuerst mit freundschaftlichen Worten entgegengekommen war; und sie blieben seine Bundesgenossen, solange er regierte.

10:48 And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius.

10:48 Nun sammelte der König Alexander ein gewaltiges Heer und zog gegen Demetrius zu Felde.

10:49 And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close.

10:49 Als es dann zwischen den beiden Königen zur Schlacht kam, wurde das Heer des Demetrius in die Flucht geschlagen, und Alexander verfolgte ihn und errang einen entscheidenden Sieg,

10:50 And the battle was hard fought, till the sun went down: and Demetrius was slain that day.

10:50 den er erfolgreich bis Sonnenuntergang ausnutzte; Demetrius aber fand an diesem Tage seinen Tod.

10:51 And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying:

10:51 Hierauf schickte Alexander eine Gesandtschaft an Ptolemäus, den König von Ägypten, mit folgender Botschaft:

10:52 Forasmuch as I am returned into my kingdom and am set in the throne of my ancestors, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius and possessed our country,

10:52 »Ich bin in mein Reich zurückgekehrt, habe den Thron meiner Väter bestiegen und die Herrschaft angetreten; ich habe den Demetrius besiegt und unser Land in Besitz genommen

10:53 And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom:

10:53 und zwar ist er mit seinem Heere in einer Schlacht, die ich ihm lieferte, von uns besiegt worden, und so haben wir seinen königlichen Thron bestiegen –:

10:54 Now, therefore, let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son-in-law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee.

10:54 so wollen wir nun Freundschaft miteinander schließen. Gib mir jetzt deine Tochter zur Gemahlin und laß mich dein Schwiegersohn werden; ich will alsdann dir und ihr Geschenke geben, die deiner würdig sind«.

10:55 And king Ptolomee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom.

10:55 Hierauf antwortete der König Ptolemäus also: »Das war ein Glückstag, an dem du in das Land deiner Väter heimgekehrt bist und ihren Königsthron bestiegen hast!

10:56 And now I will do to thee as thou hast written but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said.

10:56 So will ich nun auf das eingehen, was du in deinem Briefe vorschlägst. Komm mir also nach Ptolemais entgegen, damit wir zusammentreffen und ich mich mit dir verschwägere, wie du es wünschest«.

10:57 So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais, in the hundred and sixty-second year.

10:57 Ptolemäus verließ also Ägypten mit seiner Tochter Kleopatra und kam nach Ptolemais im Jahre 162.

10:58 And king Alexander met him, and he gave him his daughter, Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, after the manner of kings.

10:58 Der König Alexander traf mit ihm zusammen, gab ihm seine Tochter Kleopatra zur Gemahlin und richtete ihre Hochzeit in Ptolemais mit großer Pracht aus, wie das bei Königen gewöhnlich der Fall ist.

10:59 And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him.

10:59 Der König Alexander aber hatte an Jonathan geschrieben und ihn zu sich eingeladen.

10:60 And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight.

10:60 So zog dieser denn in glänzendem Aufzuge nach Ptolemais und traf dort mit den beiden Königen zusammen. Er gab ihnen und ihren Vertrauten Silber und Gold und viele Geschenke und gewann ihre Gunst.

10:61 And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: and the king gave no heed to them.

10:61 Es taten sich zwar nichtswürdige Männer aus Israel, abtrünnige Menschen, gegen ihn zusammen, um Anklagen gegen ihn zu erheben; aber der König ließ sie unbeachtet;

10:62 And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself.

10:62 er befahl sogar, dem Jonathan seine Gewänder abzunehmen und ihm ein Purpurgewand anzulegen, was dann auch geschah.

10:63 And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.

10:63 Hierauf ließ der König ihn neben sich Platz nehmen und gebot seinen obersten Beamten, mit ihm mitten in die Stadt zu gehen und laut bekannt zu machen, daß niemand wegen irgend einer Ursache eine Klage wider ihn vorbringen und niemand ihn aus irgend einem Grunde belästigen dürfe.

10:64 So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away.

10:64 Als nun die, welche gegen ihn vorgehen wollten, die hohe Ehre sahen, die man ihm mit dieser öffentlichen Verkündung antat, und man ihn in Purpur gekleidet hatte, da ergriffen sie alle die Flucht.

10:65 And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor, and partaker of his dominion.

10:65 Der König aber überhäufte ihn mit Ehren, ließ ihn in das Verzeichnis seiner ersten Freunde eintragen und ernannte ihn zum General und Mitfürsten.

10:66 And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy.

10:66 So kehrte denn Jonathan wohlbehalten und hochbefriedigt nach Jerusalem zurück.

10:67 In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers.

10:67 Im Jahre 165 aber kam Demetrius, der Sohn des Demetrius, aus Kreta in das Land seiner Väter.

10:68 And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch.

10:68 Als der König Alexander dies erfuhr, erschrak er sehr und kehrte nach Antiochien zurück.

10:69 And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan, the high priest,

10:69 Demetrius ernannte nun den Apollonius, den Statthalter von Cölesyrien, zu seinem Heerführer; dieser brachte ein großes Heer zusammen und bezog ein Lager bei Jamnia; alsdann sandte er an den Hohenpriester Jonathan folgende Botschaft:

10:70 Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains.

10:70 »Du ganz allein lehnst dich wider uns auf, und ich bin durch deine Schuld zum Gelächter und zum Spott geworden! Und mit welchem Recht maßest du dir Gewalt im Berglande an?

10:71 Now, therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war.

10:71 Nun wohlan, wenn du dich auf deine Streitkräfte verläßt, so komm zu uns in die Ebene herab, damit wir uns dort miteinander messen; denn auf meiner Seite steht die Macht der Städte.

10:72 Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land:

10:72 Erkundige dich nur, so wirst du erfahren, wer ich bin und wer die anderen sind, meine Verbündeten; man wird dir schon sagen, daß es für euch unmöglich ist, vor uns standzuhalten; denn zweimal sind deine Väter in ihrem eigenen Lande von uns geschlagen worden.

10:73 And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to?

10:73 So wirst du jetzt auch nicht imstande sein, es mit der Reiterei und einer so großen Heeresmacht in der Ebene aufzunehmen, wo es keinen Stein und keinen Felsen, überhaupt keinen Zufluchtsort gibt«.

10:74 Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him.

10:74 Als Jonathan diese Botschaft des Apollonius vernahm, wurde er in tiefster Seele entrüstet; er sammelte 10000 Mann auserlesener Truppen und zog aus Jerusalem ab; sein Bruder Simon stieß dann noch zu ihm, um ihm Hilfe zu leisten.

10:75 And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it.

10:75 Er lagerte sich vor Joppe, dessen Einwohner aber die Tore vor ihm schlossen, weil eine Besatzung des Apollonius in der Stadt lag. Als man dann aber die Stadt bestürmte,

10:76 And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe.

10:76 gerieten die Stadtbewohner in Angst und öffneten die Tore, so daß Jonathan Joppe in seine Gewalt brachte.

10:77 And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army.

10:77 Als Apollonius das vernahm, ließ er 3000 Reiter und eine starke Mannschaft von Fußvolk ins Feld rücken und marschierte auf Asotus, als wollte er dorthin ziehen, rückte aber gleichzeitig in die Ebene vor, weil er eine zahlreiche Reiterei besaß, auf die er sein Vertrauen gesetzt hatte.

10:78 And he went to Azotus, as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle.

10:78 Jonathan aber zog hinter ihm her auf Asotus zu, und so gerieten die beiden Heere in Kampf miteinander.

10:79 And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them.

10:79 Apollonius hatte nun zwar 1000 Reiter hinter ihrem Rücken in einen Hinterhalt gelegt,

10:80 And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening.

10:80 Jonathan aber hatte erfahren, daß ein Hinterhalt hinter ihm liege. Als die Feinde daher sein Heer umzingelten und seine Leute vom Morgen bis zum Spätnachmittage mit Pfeilen beschossen,

10:81 But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued.

10:81 hielt seine Mannschaft unerschütterlich stand, wie Jonathan ihnen befohlen hatte, während die Reiterei der Feinde zuletzt ermattete.

10:82 Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled.

10:82 Jetzt zog Simon seine Abteilung heran und griff das schwere Fußvolk an – die Reiterei war ja abgemattet –; da wurden sie von ihm geschlagen und wandten sich zur Flucht;

10:83 And they that were scattered about the plain fled into Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, there to save themselves.

10:83 auch die Reiterei zerstreute sich in der Ebene; die Flüchtlinge aber warfen sich in die Stadt Asotus und begaben sich in den dortigen Götzentempel Dagons, um sich zu retten.

10:84 But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were round about it, and took the spoils of them and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire.

10:84 Jonathan aber ließ die Stadt Asotus und die umliegenden Ortschaften in Flammen aufgehen, nachdem er sie hatte plündern lassen; auch den Dagontempel verbrannte er mit allen, die sich in ihn geflüchtet hatten.

10:85 So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men.

10:85 Es belief sich aber die Zahl der durchs Schwert Gefallenen und der Verbrannten auf etwa 8000 Mann.

10:86 And Jonathan, removed his army from thence and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour.

10:86 Von dort zog Jonathan weiter und lagerte sich vor Askalon; da kamen die Bewohner der Stadt zu ihm hinaus mit großen Ehrenbezeigungen.

10:87 And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils.

10:87 Hierauf kehrte Jonathan mit seinen beutebeladenen Truppen nach Jerusalem zurück.

10:88 And it came to pass, when Alexander, the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more.

10:88 Als aber der König Alexander Kunde von allen diesen Begebenheiten erhielt, erwies er dem Jonathan noch größere Ehren.

10:89 And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron, and all the borders thereof, in possession.

10:89 Er übersandte ihm eine goldene Spange, wie sie den Verwandten der Könige gegeben zu werden pflegt, und verlieh ihm das ganze Gebiet von Akkaron als persönliches Eigentum.