The Bible (Douay-Rheims)

1. Machabees

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

11:1 And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom.

11:1 Der König von Ägypten aber brachte Truppenmassen zusammen so zahllos wie der Sand an der Meeresküste und viele Schiffe, in der Absicht, sich mit List des Reiches Alexanders zu bemächtigen und es zu seinem Reiche hinzuzufügen.

11:2 And he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father-in-law.

11:2 Er zog also in Syrien mit friedlichen Versicherungen ein, und die Einwohner der Städte öffneten ihm die Tore und kamen ihm mit Ehrenerweisungen entgegen, weil ein Befehl des Königs Alexander vorlag, man solle ihn ehrenvoll empfangen, weil er sein Schwiegervater war.

11:3 Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city.

11:3 Wenn aber Ptolemäus in die Städte eingezogen war, legte er sofort seine Truppen als Besatzung in jede Stadt.

11:4 And when he came near to Azotns, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof, that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way.

11:4 Als er nun in die Nähe von Asotus gekommen war, zeigte man ihm den verbrannten Dagontempel, sowie das in Trümmern liegende Asotus und die verwüsteten Orte der Umgegend, auch die umherliegenden Leichen und die Verbrannten, welche während des Kampfes durch Feuer umgekommen waren; denn man hatte sie in Haufen an seinem Wege aufgeschichtet.

11:5 And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace.

11:5 Auch berichteten sie dem Könige, was Jonathan getan habe; sie wollten ihn nämlich anschwärzen; doch der König schwieg dazu.

11:6 And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there.

11:6 Jonathan aber ging dem Könige nach Joppe entgegen mit Ehrenbezeigungen; sie begrüßten einander und blieben dort über Nacht.

11:7 And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem.

11:7 Sodann begleitete Jonathan den König bis an den Fluß Eleutherus und kehrte dann nach Jerusalem zurück.

11:8 And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander.

11:8 So bemächtige sich also der König Ptolemäus der Städte des Küstenlandes bis zu der Seestadt Seleucia und führte böse Pläne gegen Alexander im Schilde.

11:9 And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father.

11:9 Er schickte nämlich Gesandte an den König Demetrius und ließ ihm sagen: »Komm, wir wollen einen Bund miteinander schließen! Ich will dir meine Tochter, die Gemahlin Alexanders, zur Frau geben, und du sollst Herr deines väterlichen Reiches werden;

11:10 For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me.

11:10 denn es reut mich, daß ich ihm meine Tochter gegeben habe, weil er mir nach dem Leben getrachtet hat«.

11:11 And he slandered him, because he coveted his kingdom,

11:11 So verleumdete er ihn, weil ihn nach seinem Reiche gelüstete.

11:12 And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest.

11:12 Er nahm ihm auch wirklich seine Tochter und gab sie dem Demetrius; er brach mit Alexander, so daß ihre Feindschaft offen zu Tage trat.

11:13 And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia.

11:13 Ptolemäus zog nun in Antiochien ein und setzte sich die Krone von Asien aufs Haupt; er trug also zwei Kronen auf dem Haupte, die von Ägypten und die von Asien.

11:14 Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled.

11:14 Der König Alexander befand sich während dieser Zeit in Cilicien, weil die dortige Bevölkerung sich gegen ihn empört hatte.

11:15 And when Alexander heard of it, he came to give him battle: and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight.

11:15 Als er nun Kunde von dem Vorgefallenen erhielt, zog er zum Kampfe gegen Ptolemäus ins Feld; dieser aber ging ihm mit überlegener Heeresmacht entgegen und schlug ihn in die Flucht.

11:16 And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted.

11:16 Alexander floh nun nach Arabien, um sich dort in Sicherheit zu bringen. Da aber der König Ptolemäus die Oberhand behalten hatte,

11:17 And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee.

11:17 ließ der Araber Sabdiel dem Alexander den Kopf abschlagen und schickte ihn dem Ptolemais zu.

11:18 And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp.

11:18 Aber auch der König Ptolemäus starb schon drei Tage nachher, und seine Besatzungen, die in den Festungen lagen, wurden von der Einwohnerschaft der Festungen niedergemacht;

11:19 And Demetrius reigned in the hundred and sixty-seventh year.

11:19 Demetrius aber wurde dann König im Jahre 167.

11:20 In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it.

11:20 Zu jener Zeit zog Jonathan seine Mannschaften aus Judäa zusammen, um sich der Burg in Jerusalem mit Gewalt zu bemächtigen, und stellte viele Belagerungsmaschinen gegen sie auf.

11:21 Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle.

11:21 Da machten sich einige abtrünnige Männer, die ihr Volk haßten, auf den Weg zum Könige Demetrius und meldeten ihm, daß Jonathan die Burg belagere.

11:22 And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him.

11:22 Als der König das vernahm, geriet er in Zorn; er brach sofort auf und begab sich nach Ptolemais, von wo er dem Jonathan schriftlich befahl, die Belagerung aufzugeben und sich unverzüglich zu ihm nach Ptolemäus zum Zweck einer Besprechung zu verfügen.

11:23 But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger.

11:23 Als Jonathan diesen Befehl erhalten hatte, gebot er, die Belagerung fortzusetzen, erwählte dann aber einige von den vornehmsten Israeliten und von den Priestern zu Begleitern und trat die lebensgefährliche Reise an.

11:24 And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight.

11:24 Er nahm Silber, Gold, Prachtgewänder und andere Geschenke in großer Zahl mit sich, reiste zum Könige nach Ptolemais und gewann dort seine Gunst.

11:25 And certain wicked men of his nation made complaints against him.

11:25 Zwar traten einige Abtrünnige aus dem jüdischen Volke als Ankläger gegen ihn auf,

11:26 And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends.

11:26 aber der König behandelte ihn geradeso, wie seine Vorgänger getan hatten, und erhob ihn zu hohen Ehren in Gegenwart aller seiner Vertrauten.

11:27 And he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends.

11:27 Er bestätigte ihm das Hohepriestertum und alle sonstigen Ehrenämter, die er bis dahin innegehabt hatte, und ließ ihn in die Zahl seiner ersten Vertrauten aufnehmen.

11:28 And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents.

11:28 Jonathan bat nun den König, Judäa und die drei samaritischen Bezirke steuerfrei zu machen, und versprach ihm dafür die Zahlung von 300 Talenten.

11:29 And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect.

11:29 Der König willigte ein und ließ dem Jonathan über alle diese Angelegenheiten eine Urkunde ausfertigen, die folgenden Wortlaut hatte:

11:30 King Demetrius to his brother, Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting.

11:30 »König Demetrius entbietet seinem Bruder Jonathan und dem jüdischen Volke seinen Gruß.

11:31 We send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it.

11:31 Wir lassen euch anbei eine Abschrift des Briefes zugehen, den wir euretwegen an unsern Vetter Lasthenes geschrieben haben, damit ihr davon Kenntnis nehmt.

11:32 King Demetrius to Lasthenes, his parent, greetings.

11:32 König Demetrius entbietet dem Vater Lasthenes seinen Gruß.

11:33 We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us.

11:33 Wir haben beschlossen, unseren Freunden und getreuen Bundesgenossen, dem Volke der Juden, Gutes zu erweisen zum Dank für ihre gute Gesinnung gegen uns.

11:34 We have ratified, therefore, unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees.

11:34 Wir überweisen ihnen also hiermit das Gebiet von Judäa und die drei Bezirke Apherema, Lydda und Ramathaim, die von Samarien abgetrennt und zu Judäa geschlagen sind, samt allem, was zu ihnen gehört. … Allen, die in Jerusalem opfern, (erlassen wir) den Betrag der königlichen Gefälle, die der König früher alljährlich von ihnen eingezogen hat, (und zwar) von den Erzeugnissen des Bodens und der Fruchtbäume.

11:35 And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us.

11:35 Ebenso erlassen wir ihnen von jetzt ab unsere übrigen Gerechtsame, nämlich die Zehnten und Zölle, die uns zustehen, sowie die Salzlachen und die uns zustehenden Kronengelder: alles wollen wir ihnen erlassen,

11:36 We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever.

11:36 und es soll nichts von alledem widerrufen werden von jetzt an für ewige Zeiten.

11:37 Now, therefore, see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place.

11:37 Tragt also Sorge dafür, eine Abschrift hiervon anfertigen zu lassen, die dem Jonathan zugestellt werden soll, damit sie auf dem heiligen Berge an einer geeigneten Stelle öffentlich ausgestellt werde«.

11:38 And king Demetrius, seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him.

11:38 Als nun der König Demetrius sah, daß in seinem Lande volle Ruhe herrschte und daß niemand ihm mehr Widerstand leistete, entließ er alle seine Truppen, einen jeden in seine Heimat, mit Ausnahme der fremden Truppen, die er von den Inseln der Heiden in Sold genommen hatte; infolgedessen wurden ihm alle (einheimischen) Truppen, die schon unter seinen Vätern gedient hatten, feindlich gesinnt.

11:39 Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel, the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander:

11:39 Da war nun ein gewisser Tryphon, der früher zu der Partei Alexanders gehört hatte. Als der wahrnahm, daß alle Truppen gegen Demetrius murrten, begab er sich zu dem Araber Jamliku, der Antiochus, den kleinen Sohn Alexanders, zu erziehen hatte;

11:40 And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days.

11:40 er machte diesem eindringliche Vorstellungen, daß er ihm den Knaben übergeben solle, damit dieser als König an die Stelle seines Vaters trete. Zugleich teilte er ihm alles mit, was Demetrius verübt hatte, und wie verhaßt er sich bei seinen Truppen gemacht habe; er verweilte dort längere Zeit.

11:41 And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel.

11:41 Nun schickte Jonathan Gesandte an den König Demetrius, um ihn zu veranlassen, die Besatzung aus der Burg in Jerusalem und die Truppen aus den anderen festen Plätzen zurückzuziehen, weil sie beständig Feindseligkeiten gegen Israel verübten.

11:42 And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve.

11:42 Darauf ließ Demetrius dem Jonathan folgende Botschaft zugehen: »Nicht nur dieses will ich dir und deinem Volke gewähren, sondern ich will dich und dein Volk auch sonst noch hoch ehren, wenn die Umstände es mir gestatten.

11:43 Now, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me.

11:43 Jetzt aber wirst du mich zu Dank verpflichten, wenn du mir ein Hilfskorps sendest, weil alle meine eigenen Truppen von mir abgefallen sind«.

11:44 And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming.

11:44 Da sandte Jonathan ihm (sofort) 3000 Mann Kerntruppen nach Antiochien, über deren Zuzug der König hocherfreut war.

11:45 And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king.

11:45 Nun rotteten sich aber die Bewohner der Stadt mitten in der Stadt zusammen, wohl 120000 Menschen, und wollten den König ermorden.

11:46 And the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight.

11:46 Dieser flüchtete sich in den Palast; aber die Städter besetzten die Straßen der Stadt und fingen an zu stürmen.

11:47 And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city.

11:47 Da rief der König die Juden zu Hilfe, und diese scharten sich allesamt um ihn und machten, nachdem die Empörer sich in der Stadt zerstreut hatten, an diesem Tage gegen 100000 von ihnen nieder.

11:48 And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king.

11:48 Dann steckten sie die Stadt in Brand, wobei sie auch reiche Beute machten; den König aber hatten sie an jenem Tage gerettet.

11:49 And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying:

11:49 Denn als die Bewohner der Stadt sahen, daß die Juden die unbeschränkte Herrschaft in der Stadt hatten, verloren sie den Mut und schrieen flehentlich zum Könige:

11:50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city.

11:50 »Gewähre uns Frieden, damit die Juden aufhören, uns und die Stadt als Feinde zu behandeln!«

11:51 And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils.

11:51 Sie warfen also die Waffen weg und schlossen Frieden; die Juden aber galten nun viel beim Könige und bei allen Bewohnern seines Reiches; mit Beute reich beladen, kehrten sie nach Jerusalem zurück.

11:52 So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him.

11:52 Als der König Demetrius jetzt aber wieder fest auf seinem Throne saß und sein Land ruhig zu seinen Füßen lag,

11:53 And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble.

11:53 da hielt er nichts von allen Versprechungen, die er gemacht hatte; er wurde vielmehr dem Jonathan feind, und statt ihm die Beweise freundschaftlicher Gesinnung, die er ihm gegeben hatte, zu vergelten, bedrückte er ihn hart.

11:54 And after this Tryphon returned, and with him Antiochus, the young boy, who was made king, and put on the diadem.

11:54 Hierauf kehrte Tryphon mit Antiochus, der noch ein ganz junger Knabe war, zurück, und dieser wurde zum König ausgerufen und setzte sich die Krone aufs Haupt.

11:55 And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius who turned his back and fled.

11:55 Da sammelten sich alle die Truppen, die Demetrius entlassen hatte, um ihn und eröffneten den Krieg gegen Demetrius, der dann auch geschlagen wurde und die Flucht ergreifen mußte.

11:56 And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch.

11:56 Tryphon aber bekam die Elefanten in seine Gewalt und bemächtigte sich Antiochiens.

11:57 And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends.

11:57 An Jonathan aber ließ der junge Antiochus schriftlich folgende Botschaft ergehen: »Ich bestätige dir das Hohepriestertum und mache dich zum Herrn über die vier Bezirke und nehme dich unter die Zahl der Vertrauten des Königs auf«.

11:58 And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle:

11:58 Zugleich übersandte er ihm goldene Tafelgeräte und erlaubte ihm, aus goldenen Bechern zu trinken, sich in Purpur zu kleiden und eine goldene Spange zu tragen.

11:59 And he made his brother, Simon, governor, from the borders of Tyre even to the confines of Egypt.

11:59 Seinen Bruder Simon aber bestellte er zum obersten Heerführer für das Gebiet von der Tyrischen Leiter bis zur ägyptischen Grenze.

11:60 Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the river, and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him honourably out of the city.

11:60 Da machte Jonathan sich auf und durchzog das Land und die Städte diesseits des Euphratstroms, wo alle syrischen Streitkräfte als Hilfstruppen zu ihm stießen. Als er dann vor Askalon ankam, zogen ihm die Bewohner der Stadt mit großen Ehrenbezeigungen entgegen.

11:61 And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils.

11:61 Von dort marschierte er nach Gaza, dessen Bewohner ihm jedoch die Tore verschlossen. Da belagerte er die Stadt, verbrannte und plünderte die Ortschaften der Umgebung.

11:62 And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus.

11:62 Nun baten die Bewohner von Gaza um Frieden, den Jonathan ihnen auch gewährte; er ließ sich die Söhne ihrer Vornehmsten als Geiseln geben und schickte sie nach Jerusalem; dann durchzog er das Land bis Damaskus.

11:63 And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom.

11:63 Als aber Jonathan dort vernahm, daß die Heerführer des Demetrius mit großer Heeresmacht zu Kedes in Galiläa ständen, um seinem ganzen Unternehmen ein Ende zu machen,

11:64 And he went against them: but left his brother, Simon, in the country.

11:64 zog er zum Kampfe gegen sie; seinen Bruder Simon aber hatte er im Lande (Judäa) zurückgelassen.

11:65 And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up.

11:65 Dieser belagerte nun Bethsura mit seinen Truppen, bestürmte es längere Zeit und hielt es eingeschlossen.

11:66 And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it.

11:66 Da baten die Belagerten ihn um ein friedliches Abkommen, das er ihnen auch bewilligte; er ließ sie von dort abziehen, nahm dann die Stadt in Besitz und legte eine Besatzung hinein.

11:67 And Jonathan and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor.

11:67 Jonathan aber lagerte sich mit seinem Heere am See Gennesar und machte sich früh am Morgen auf nach der Ebene von Asor.

11:68 And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them.

11:68 Da kam ihnen plötzlich ein Heer von Heiden in der Ebene entgegen, während sie zugleich einen Hinterhalt gegen ihn ins Gebirge gelegt hatten; sie selbst aber zogen ihm geradeswegs entgegen.

11:69 And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle.

11:69 Als nun die Mannschaften des Hinterhalts plötzlich aus ihrem Versteck hervorbrachen und einen Angriff machten, ergriffen die Leute Jonathans allesamt die Flucht,

11:70 And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Calphi, chief captain of the army.

11:70 nicht ein einziger von ihnen hielt stand außer Mattathias, dem Sohne Absaloms, und Judas, dem Sohne Chalphi’s, zwei Hauptleuten.

11:71 And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed.

11:71 Da zerriß Jonathan seine Kleider, streute Erde auf sein Haupt und betete;

11:72 And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought.

11:72 sodann wandte er sich zum Kampfe gegen sie und schlug sie, so daß sie flohen.

11:73 And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither.

11:73 Als das die Leute sahen, die von ihm geflohen waren, kehrten sie zu ihm zurück und verfolgten die Fliehenden gemeinsam mit ihm bis Kedes bis vor deren Lager, wo sie Halt machten.

11:74 And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem.

11:74 Es waren aber an diesem Tage von den Heiden gegen 3000 Mann gefallen. Jonathan kehrte hierauf nach Jerusalem zurück.