The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
9:1 And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
9:1 Saulus aber, der noch immer Drohungen und Mord gegen die Jünger des Herrn schnaubte, wandte sich an den Hohenpriester
9:2 And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
9:2 und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die dortigen Synagogen, um Anhänger der neuen Lehre, die er etwa fände, Männer wie Frauen, in Fesseln nach Jerusalem zu bringen.
9:3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him.
9:3 Während er nun so dahinzog und schon in die Nähe von Damaskus gekommen war, umstrahlte ihn plötzlich ein Lichtschein vom Himmel her;
9:4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?
9:4 er stürzte zu Boden und vernahm eine Stimme, die ihm zurief: »Saul, Saul! Was verfolgst du mich?«
9:5 Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
9:5 Er fragte: »Wer bist du, Herr?« Jener antwortete: »Ich bin Jesus, den du verfolgst!
9:6 And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
9:6 Doch stehe auf und geh in die Stadt hinein: dort wird dir gesagt werden, was du tun sollst!«
9:7 And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man.
9:7 Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
9:8 And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus.
9:8 Saulus erhob sich dann von der Erde; obwohl jedoch seine Augen geöffnet waren, konnte er nichts sehen: an der Hand mußte man ihn nach Damaskus hinführen,
9:9 And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink.
9:9 und er war drei Tage lang ohne Sehvermögen; auch aß und trank er nichts.
9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord.
9:10 Nun wohnte in Damaskus ein Jünger namens Ananias; zu dem sprach der Herr in einem Gesicht: »Ananias!« Jener antwortete: »Hier bin ich, Herr!«
9:11 And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.
9:11 Der Herr fuhr fort: »Stehe auf und begib dich in die sogenannte Gerade Straße; erkundige dich dort im Hause des Judas nach einem Manne namens Saulus aus Tarsus; denn siehe, er betet
9:12 (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.)
9:12 und hat in einem Gesicht gesehen, wie ein Mann namens Ananias bei ihm eintrat und ihm die Hände auflegte, damit er sein Augenlicht wiederbekomme.«
9:13 But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.
9:13 Ananias aber antwortete: »Herr, ich habe von vielen Seiten über diesen Mann gehört, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat;
9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
9:14 und auch hier hat er von den Hohenpriestern Vollmacht, alle in Fesseln zu legen, die deinen Namen anrufen.«
9:15 And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
9:15 Aber der Herr gab ihm zur Antwort: »Gehe hin! Denn dieser Mann ist für mich ein auserwähltes Werkzeug: er soll meinen Namen vor Heidenvölker und Könige und vor die Kinder Israel tragen;
9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
9:16 denn ich werde ihm zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß.«
9:17 And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost.
9:17 Da machte sich Ananias auf den Weg, ging in das Haus und legte ihm die Hände auf mit den Worten: »Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir auf dem Wege hierher erschienen ist: du sollst wieder sehen können und mit heiligem Geist erfüllt werden.«
9:18 And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized.
9:18 Da fiel es ihm sogleich von den Augen ab wie Schuppen: er konnte wieder sehen, stand auf und ließ sich taufen;
9:19 And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
9:19 a dann nahm er auch Nahrung zu sich und kam wieder zu Kräften. b Einige Tage war er nun mit den Jüngern in Damaskus zusammen;
9:20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God.
9:20 dann predigte er sogleich in den (dortigen) Synagogen von Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
9:21 And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?
9:21 Da gerieten alle, die ihn hörten, in Erstaunen und sagten: »Ist das nicht derselbe Mann, der in Jerusalem die Bekenner dieses Namens wütend verfolgt hat und auch hierher in der Absicht gekommen war, sie in Fesseln vor die Hohenpriester zu führen?«
9:22 But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
9:22 Saulus aber trat nur um so entschlossener auf und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, völlig außer Fassung, indem er bewies: »Dieser ist Christus!«
9:23 And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him.
9:23 Als so eine geraume Zeit vergangen war, beschlossen die Juden gemeinsam, ihn zu ermorden;
9:24 But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
9:24 doch ihr Anschlag wurde dem Saulus bekannt. Da sie nun sogar die Stadttore bei Tag und bei Nacht bewachten, um ihn zu ermorden,
9:25 But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
9:25 nahmen ihn die Jünger und ließen ihn bei Nacht in einem Korbe über die Mauer hinab.
9:26 And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
9:26 Als er dann nach Jerusalem gekommen war, machte er dort Versuche, sich an die Jünger anzuschließen; aber alle fürchteten sich vor ihm, weil sie nicht glauben konnten, daß er ein Jünger sei.
9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
9:27 Da nahm sich Barnabas seiner an, führte ihn zu den Aposteln und teilte ihnen mit, wie er unterwegs den Herrn gesehen und daß dieser zu ihm geredet habe, und wie er dann in Damaskus freimütig im Namen Jesu öffentlich gepredigt habe.
9:28 And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord.
9:28 So ging er denn in Jerusalem mit ihnen ein und aus und predigte freimütig im Namen des Herrn;
9:29 He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him.
9:29 auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten.
9:30 Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
9:30 Als die Brüder das erfuhren, schafften sie ihn nach Cäsarea hinab und ließen ihn von da weiter nach Tarsus reisen.
9:31 Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost.
9:31 So hatte nun die Gemeinde in ganz Judäa, Galiläa und Samaria Frieden; sie baute sich innerlich auf, wandelte in der Furcht des Herrn und wuchs auch äußerlich durch den Beistand des heiligen Geistes.
9:32 And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
9:32 Da geschah es, als Petrus allenthalben umherzog, daß er auch zu den Heiligen kam, die in Lydda wohnten.
9:33 And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy.
9:33 Er fand dort einen Mann namens Äneas, der schon seit acht Jahren zu Bett lag, weil er gelähmt war.
9:34 And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose.
9:34 Da sagte Petrus zu ihm: »Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und mache dir dein Bett selbst!« Da stand er sogleich auf,
9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord.
9:35 und alle Einwohner von Lydda und (der Landschaft) Saron sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
9:36 And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.
9:36 In Joppe aber lebte eine Jüngerin namens Tabitha, das heißt auf deutsch ›Gazelle‹; die tat außerordentlich viel Gutes und spendete reichlich Almosen.
9:37 And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
9:37 Gerade in jenen Tagen aber begab es sich, daß sie krank wurde und starb. Man wusch sie also und bahrte sie in einem Obergemach auf.
9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
9:38 Weil nun Lydda nahe bei Joppe liegt, sandten die Jünger auf die Nachricht, daß Petrus dort sei, zwei Männer an ihn ab und ließen ihn bitten: »Komm doch unverzüglich zu uns herüber!«
9:39 And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.
9:39 Da machte sich Petrus auf den Weg und ging mit ihnen. Nach seiner Ankunft führte man ihn in das Obergemach hinauf; da traten alle Witwen weinend zu ihm und zeigten ihm die Röcke und Oberkleider, welche die Gazelle angefertigt hatte, als sie noch bei ihnen war.
9:40 And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up.
9:40 Petrus ließ nun alle aus dem Zimmer hinausgehen, kniete nieder und betete; dann wandte er sich der Toten zu und sagte: »Tabitha, stehe auf!« Da schlug sie die Augen auf, und als sie Petrus erblickte, setzte sie sich aufrecht hin.
9:41 And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
9:41 Er reichte ihr nun die Hand und half ihr auf; dann rief er die Heiligen und die Witwen herbei und stellte sie lebend vor sie hin.
9:42 And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord.
9:42 Das wurde in ganz Joppe bekannt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn.
9:43 And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
9:43 Petrus blieb dann noch geraume Zeit in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber.