The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect.
10:1 Denn weil das (mosaische) Gesetz nur das schattenhafte Abbild der zukünftigen Heilsgüter enthält, nicht aber die Gestalt der Dinge selbst, so ist es nimmermehr imstande, alljährlich durch dieselben Opfer, die man immer wieder darbringt, die an den Opfern Teilnehmenden ans Ziel zu bringen.
10:2 For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer.
10:2 Würde man sonst nicht mit ihrer Darbringung aufgehört haben, weil doch die Teilnehmer am Gottesdienst keinerlei Schuldbewußtsein mehr gehabt hätten, wenn sie ein für allemal gereinigt gewesen wären?
10:3 But in them there is made a commemoration of sins every year:
10:3 Statt dessen tritt durch diese Opfer alljährlich eine Erinnerung an (die) Sünden ein,
10:4 For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
10:4 denn Blut von Stieren und Böcken kann unmöglich Sünden wegschaffen.
10:5 Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me.
10:5 Daher sagt er auch bei seinem Eintritt in die Welt: »Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, wohl aber hast du mir einen Leib bereitet;
10:6 Holocausts for sin did not please thee.
10:6 an Brandopfern und Sündopfern hast du kein Wohlgefallen gehabt.
10:7 Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
10:7 Da sprach ich: ›Siehe, ich komme – in der Buchrolle steht über mich geschrieben –, um deinen Willen, o Gott, zu tun.‹«
10:8 In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
10:8 Während er zu Anfang sagt: »Schlachtopfer und Speisopfer, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt und kein Wohlgefallen an ihnen gehabt« – obgleich diese Opfer doch dem Gesetz entsprechend dargebracht werden –,
10:9 Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth.
10:9 fährt er danach fort: »Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun«: er hebt (also) das Erste auf, um das Zweite dafür als gültig hinzustellen;
10:10 In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
10:10 und auf Grund dieses Willens (Gottes) sind wir durch die Darbringung des Leibes Jesu Christi ein für allemal geheiligt.
10:11 And every priest indeed standeth daily ministering and often offering the same sacrifices which can never take away sins.
10:11 Und jeder Priester zwar steht Tag für Tag da, indem er seinen Dienst verrichtet und immer wieder dieselben Opfer darbringt, die doch nimmermehr imstande sind, Sünden wegzuschaffen;
10:12 But this man, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
10:12 dieser dagegen hat nur ein einziges Opfer für (die) Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt;
10:13 From henceforth expecting until his enemies be made his footstool.
10:13 hinfort wartet er, bis seine Feinde hingelegt sein werden zum Schemel seiner Füße.
10:14 For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
10:14 Denn durch eine einzige Darbringung hat er die, welche sich (von ihm) heiligen lassen (wollen), für immer ans Ziel gebracht.
10:15 And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
10:15 Dafür gibt uns aber auch der heilige Geist sein Zeugnis; denn nach den Worten:
10:16 And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts and on their minds will I write them:
10:16 »Dies ist der Bund, den ich nach jenen Tagen mit ihnen schließen werde«, fährt der Herr fort: »Ich will meine Gesetze in ihre Herzen hineinlegen und sie ihnen in den Sinn schreiben«
10:17 And their sins and iniquities I will remember no more.
10:17 und »ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten will ich nicht mehr gedenken«.
10:18 Now, where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
10:18 Wo diese aber Vergebung gefunden haben, da ist keine Darbringung für Sünde mehr erforderlich.
10:19 Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ:
10:19 Da wir also, liebe Brüder, die freudige Zuversicht haben, durch das Blut Jesu in das (himmlische) Heiligtum einzugehen –
10:20 A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh:
10:20 das ist der neue, lebendige Weg, den er uns durch den Vorhang hindurch, das heißt durch sein Fleisch, eingeweiht hat –,
10:21 And a high priest over the house of God:
10:21 und da wir einen großen Priester haben, der über das Haus Gottes gesetzt ist,
10:22 Let us draw near with a true heart, in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water.
10:22 so laßt uns mit aufrichtigem Herzen in voller Glaubensgewißheit hinzutreten, nachdem wir uns durch Besprengung der Herzen vom bösen Gewissen befreit und unsern Leib mit reinem Wasser gewaschen haben.
10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised):
10:23 Laßt uns am Bekenntnis der Hoffnung unerschütterlich festhalten; denn treu ist der, welcher die Verheißung gegeben hat.
10:24 And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
10:24 Und laßt uns auch aufeinander achtgeben, um uns gegenseitig zur Liebe und zu guten Werken anzuregen,
10:25 Not forsaking our assembly, as some are accustomed: but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.
10:25 indem wir unsere Zusammenkünfte nicht versäumen, wie das bei etlichen Gewohnheit ist, sondern uns gegenseitig ermuntern, und zwar um so mehr, als ihr den Tag (der Wiederkunft Jesu) schon nahen seht.
10:26 For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins:
10:26 Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erlangt haben, so bleibt uns fortan kein Opfer für die Sünden mehr übrig,
10:27 But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
10:27 sondern nur ein angstvolles Warten auf das Gericht und die Gier des Feuers, das die Widerspenstigen verzehren wird.
10:28 A man making void the law of Moses dieth without any mercy under two or three witnesses:
10:28 Wenn jemand das mosaische Gesetz verworfen hat, so muß er ohne Erbarmen auf (die Aussage von) zwei oder drei Zeugen hin sterben:
10:29 How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
10:29 eine wieviel härtere Strafe, denkt doch, wird dem zuerkannt werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt worden ist, für wertlos geachtet und mit dem Geist der Gnade Spott getrieben hat!
10:30 For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
10:30 Wir kennen ja den, der gesagt hat: »Mein ist die Rache, ich will vergelten«, und an einer anderen Stelle: »Der Herr wird sein Volk richten.«
10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
10:31 Schrecklich ist es, dem lebendigen Gott in die Hände zu fallen.
10:32 But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
10:32 Denkt aber an die früheren Tage zurück, in denen ihr nach empfangener Erleuchtung einen harten Leidenskampf geduldig bestanden habt,
10:33 And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
10:33 indem ihr teils selbst durch Beschimpfungen und Drangsale zum öffentlichen Schauspiel gemacht wurdet, teils an den Geschicken derer teilnehmen mußtet, die in solche Lagen versetzt waren.
10:34 For you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
10:34 Ihr habt ja doch mit den Gefangenen mitgelitten und den Raub eurer Habe mit Freuden hingenommen in der Erkenntnis, daß ihr selbst einen wertvolleren und bleibenden Besitz habt.
10:35 Do not therefore lose your confidence which hath a great reward.
10:35 Werft also eure freudige Zuversicht nicht weg: sie bringt ja eine hohe Lohnvergeltung mit sich!
10:36 For patience is necessary for you: that, doing the will of God, you may receive the promise.
10:36 Denn standhaftes Ausharren tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens das verheißene Gut erlangt.
10:37 For yet a little and a very little while, and he that is to come will come and will not delay.
10:37 Denn es währt »nur noch eine kleine, ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und nicht auf sich warten lassen.
10:38 But my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
10:38 Mein Gerechter aber wird aus Glauben das Leben haben«, und »wenn er kleinmütig zurückweicht, hat mein Herz kein Wohlgefallen an ihm«.
10:39 But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.
10:39 Wir aber haben nichts mit dem Zurückweichen zu tun, das zum Verderben führt, sondern (halten es) mit dem Glauben, der das Leben gewinnt.