The Bible (Douay-Rheims)

Job

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

14:1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.

14:1 »Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:

14:2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.

14:2 wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.

14:3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?

14:3 Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!

14:4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?

14:4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen herkommen? nein, nicht ein einziger.

14:5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.

14:5 Wenn denn seine Tage genau bemessen sind, wenn die Zahl seiner Monde bei dir feststeht und du ihm eine Grenze gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,

14:6 Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling.

14:6 so wende doch deine Blicke von ihm weg, damit er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner mit Befriedigung auf seinen Tag hinblicken kann!«

14:7 A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout.

14:7 »Denn für einen Baum bleibt eine Hoffnung bestehen: wird er abgehauen, so schlägt er von neuem aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.

14:8 If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust:

14:8 Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt,

14:9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.

14:9 so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.

14:10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?

14:10 Wenn aber ein Mann stirbt, so liegt er hingestreckt da, und wenn ein Mensch verscheidet, wo ist er dann?

14:11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up;

14:11 Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,

14:12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.

14:12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf: bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht wieder und werden aus ihrem Schlaf nicht aufgerüttelt.«

14:13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me?

14:13 »O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest!

14:14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.

14:14 Doch wenn der Mensch gestorben ist – kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes harren, bis die Ablösung für mich käme:

14:15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.

14:15 dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;

14:16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.

14:16 ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein;

14:17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.

14:17 nein, versiegelt würde meine Übertretung in einem Bündel liegen, und meine Schuld hättest du verklebt.

14:18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.

14:18 Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,

14:19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.

14:19 Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.

14:20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.

14:20 Du überwältigst ihn auf ewig, und er muß davon; sein Antlitz entstellend, läßt du ihn dahinfahren.

14:21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.

14:21 Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.

14:22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

14:22 Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«