The Bible (Douay-Rheims)

John

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

9:1 And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth.

9:1 Im Vorübergehen sah er alsdann einen Mann, der von Geburt an blind war.

9:2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?

9:2 Da fragten ihn seine Jünger: »Rabbi, wer hat gesündigt, dieser Mann oder seine Eltern, daß er als Blinder geboren worden ist?«

9:3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.

9:3 Jesus antwortete: »Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern (dazu ist es geschehen) damit das Wirken Gottes an ihm offenbar würde.

9:4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.

9:4 Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, in der niemand wirken kann.

9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

9:5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.«

9:6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes,

9:6 Nach diesen Worten spie er auf den Boden, stellte mit dem Speichel einen Teig her, legte dem Blinden den Teig auf die Augen

9:7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.

9:7 und sagte zu ihm: »Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah!« – Das heißt übersetzt ›Abgesandter‹. – Da ging er hin, wusch sich und kam sehend zurück.

9:8 The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.

9:8 Nun sagten die Nachbarn und die Leute, die ihn früher als Bettler gesehen hatten: »Ist dieser nicht der Mann, der früher dasaß und bettelte?«

9:9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.

9:9 Die einen sagten: »Ja, er ist’s«; andere meinten: »Nein, er sieht ihm nur ähnlich«; er selbst aber sagte: »Ja, ich bin’s.«

9:10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?

9:10 Da fragten sie ihn: »Auf welche Weise sind dir denn die Augen aufgetan worden?«

9:11 He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see.

9:11 Er antwortete: »Der Mann, der Jesus heißt, stellte einen Teig her, strich ihn mir auf die Augen und sagte zu mir: ›Gehe hin an den Siloahteich und wasche dich dort!‹ Da ging ich hin, wusch mich und konnte sehen.«

9:12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.

9:12 Sie fragten ihn nun: »Wo ist der Mann?« Er antwortete: »Das weiß ich nicht.«

9:13 They bring him that had been blind to the Pharisees.

9:13 Man führte ihn nun zu den Pharisäern, ihn, den ehemals Blinden.

9:14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.

9:14 Es war aber (gerade) Sabbat an dem Tage gewesen, an dem Jesus den Teig hergestellt und ihm die Augen aufgetan hatte.

9:15 Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see.

9:15 Da fragten ihn nochmals auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei, und er antwortete ihnen: »Er hat mir einen Teig auf die Augen gelegt, ich habe mich dann gewaschen und kann nun sehen.«

9:16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

9:16 Da sagten einige von den Pharisäern: »Der betreffende Mensch ist nicht von Gott her, weil er den Sabbat nicht hält«; andere dagegen meinten: »Wie könnte ein sündiger Mensch derartige Wunderzeichen tun?« So bestand eine Meinungsverschiedenheit unter ihnen.

9:17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.

9:17 Sie fragten also den Blindgeborenen aufs neue: »Was sagst du denn von ihm? Dir hat er doch die Augen aufgetan.« Jener antwortete: »Er ist ein Prophet.«

9:18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

9:18 Die Juden wollten nun von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie schließlich die Eltern des Sehendgewordenen riefen

9:19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

9:19 und sie fragten: »Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren worden ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?«

9:20 His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind:

9:20 Da antworteten seine Eltern: »Wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er als Blinder geboren worden ist;

9:21 But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.

9:21 wie es aber kommt, daß er jetzt sehen kann, das wissen wir nicht, und wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir auch nicht. Befragt ihn selbst darüber: er ist alt genug; er wird selbst Auskunft über sich geben.«

9:22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.

9:22 Das sagten seine Eltern, weil sie sich vor den Juden fürchteten; denn die Juden hatten bereits miteinander abgemacht, daß, wenn jemand Jesus als den Messias anerkenne, er in den Bann getan werden solle.

9:23 Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself.

9:23 Aus diesem Grunde sagten seine Eltern: »Er ist alt genug: fragt ihn selbst!«

9:24 They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.

9:24 So ließen sie denn den Mann, der blind gewesen war, zum zweitenmal rufen und sagten zu ihm: »Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.«

9:25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind, now I see.

9:25 Da antwortete jener: »Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehen kann.«

9:26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?

9:26 Da fragten sie ihn noch einmal: »Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?«

9:27 He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?

9:27 Er antwortete ihnen: »Ich habe es euch schon einmal gesagt, doch ihr habt nicht darauf gehört; warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?«

9:28 They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.

9:28 Da schmähten sie ihn und sagten: »Du bist ein Jünger von ihm, wir aber sind Jünger von Mose.

9:29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.

9:29 Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er stammt.«

9:30 The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.

9:30 Der Mann gab ihnen zur Antwort: »Darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wißt, woher er stammt, und mir hat er doch die Augen aufgetan.

9:31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth.

9:31 Wir wissen, daß Gott Sünder nicht erhört, sondern nur wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er.

9:32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.

9:32 Von der Weltzeit an hat man noch nicht vernommen, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.

9:33 Unless this man were of God, he could not do anything.

9:33 Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.«

9:34 They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.

9:34 Sie antworteten ihm: »Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns Lehren geben?« Und sie stießen ihn (aus der Gemeinde der Gesetzesfrommen) aus.

9:35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?

9:35 Jesus erfuhr von seiner Ausstoßung und sagte zu ihm, als er ihn antraf: »Glaubst du an den Sohn Gottes?«

9:36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?

9:36 Jener gab zur Antwort: »Herr, wer ist denn das? Ich möchte gern an ihn glauben.«

9:37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.

9:37 Jesus antwortete ihm: »Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!«

9:38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.

9:38 Jener sagte: »Ich glaube, Herr!« und warf sich vor ihm nieder.

9:39 And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.

9:39 Nun sagte Jesus: »Zu einer Scheidung bin ich in diese Welt gekommen: die Nichtsehenden sollen sehen können und die Sehenden blind werden.«

9:40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?

9:40 Dies hörten einige von den Pharisäern, die sich in seiner Nähe befanden, und fragten ihn: »Sind wir etwa auch blind?«

9:41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

9:41 Jesus antwortete ihnen: »Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber behauptet: ›Wir sind sehend‹, so bleibt eure Sünde!«