The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
15:1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
15:1 Es waren aber gerade die Zöllner und Sünder die, die ihm nahe zu kommen suchten, um ihn zu hören.
15:2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them.
15:2 Darüber murrten die Pharisäer und die Schriftgelehrten laut und sagten: »Dieser nimmt Sünder (in seine Umgebung) auf und ißt mit ihnen.«
15:3 And he spoke to them this parable, saying:
15:3 Da antwortete ihnen Jesus durch folgendes Gleichnis:
15:4 What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it?
15:4 »Wo ist jemand unter euch, der hundert Schafe besitzt und, wenn ihm eins von ihnen verloren geht, nicht die neunundneunzig in der Einöde zurückläßt und dem verlorenen nachgeht, bis er es findet?
15:5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing?
15:5 Wenn er es dann gefunden hat, nimmt er es voller Freude auf seine Schultern
15:6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
15:6 und ruft, wenn er nach Hause gekommen ist, seine Freunde und Nachbarn zusammen und sagt zu ihnen: ›Freuet euch mit mir! Denn ich habe mein Schaf wiedergefunden, das verloren gegangen war.‹
15:7 I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
15:7 Ich sage euch: Ebenso wird im Himmel über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt, mehr Freude herrschen als über neunundneunzig Gerechte, die der Bekehrung nicht bedürfen.
15:8 Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it?
15:8 Oder wo ist eine Frau, die zehn Drachmen besitzt und, wenn sie eine von ihnen verliert, nicht ein Licht anzündet und das Haus fegt und eifrig sucht, bis sie (das Geldstück) findet?
15:9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
15:9 Wenn sie es dann gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: ›Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme wiedergefunden, die ich verloren hatte.‹
15:10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
15:10 Ebenso, sage ich euch, herrscht Freude bei den Engeln Gottes über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt.«
15:11 And he said: A certain man had two sons.
15:11 Dann fuhr er fort: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
15:12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
15:12 Der jüngere von ihnen sagte zum Vater: ›Vater, gib mir den auf mich entfallenden Teil des Vermögens!‹ Da verteilte jener das Hab und Gut unter sie.
15:13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
15:13 Kurze Zeit darauf packte der jüngere Sohn alles, was ihm gehörte, zusammen und zog in ein fernes Land; dort brachte er sein Vermögen in einem ausschweifenden Leben durch.
15:14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want.
15:14 Als er nun alles aufgebraucht hatte, entstand eine schwere Hungersnot in jenem Lande, und auch er begann Not zu leiden.
15:15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
15:15 Da ging er hin und stellte sich einem der Bürger jenes Landes zur Verfügung; der schickte ihn auf seine Felder, die Schweine zu hüten,
15:16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
15:16 und er hätte sich gern an den Schoten des Johannesbrotbaumes satt gegessen, welche die Schweine als Futter bekamen, doch niemand gab sie ihm.
15:17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
15:17 Da ging er in sich und sagte: ›Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, während ich hier vor Hunger umkomme!
15:18 I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee.
15:18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gegen den Himmel und dir gegenüber gesündigt;
15:19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
15:19 ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen: halte mich wie einen von deinen Tagelöhnern.‹
15:20 And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him.
15:20 So machte er sich denn auf den Weg zu seinem Vater. Als er aber noch weit entfernt war, sah ihn sein Vater kommen und fühlte Mitleid: er eilte (ihm entgegen), fiel ihm um den Hals und küßte ihn.
15:21 And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
15:21 Da sagte der Sohn zu ihm: ›Vater, ich habe gegen den Himmel und dir gegenüber gesündigt; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!‹
15:22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet.
15:22 Der Vater aber befahl seinen Knechten: ›Holt schnell das beste Gewand aus dem Hause und legt es ihm an; gebt ihm auch einen Ring an seine Hand und Schuhe an seine Füße
15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry:
15:23 und bringt das gemästete Kalb her, schlachtet es und laßt uns essen und fröhlich sein!
15:24 Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
15:24 Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!‹ Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
15:25 Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
15:25 Sein älterer Sohn aber war währenddessen auf dem Felde. Als er nun heimkehrte und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigenchöre.
15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
15:26 Da rief er einen von den Knechten herbei und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
15:27 And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
15:27 Der gab ihm zur Antwort: ›Dein Bruder ist heimgekommen; da hat dein Vater das gemästete Kalb schlachten lassen, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.‹
15:28 And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
15:28 Da wurde er zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu.
15:29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends.
15:29 Da antwortete er dem Vater: ›Du weißt: schon so viele Jahre diene ich dir und habe noch nie ein Gebot von dir übertreten; doch mir hast du noch nie auch nur ein Böcklein gegeben, daß ich mit meinen Freunden ein fröhliches Mahl hätte halten können.
15:30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
15:30 Nun aber dieser dein Sohn heimgekehrt ist, der dein Vermögen mit Dirnen durchgebracht hat, da hast du ihm das Mastkalb schlachten lassen!‹
15:31 But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine.
15:31 Er aber erwiderte ihm: ›Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, ist auch dein.
15:32 But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
15:32 Wir mußten doch fröhlich sein und uns freuen! Denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren gegangen und ist wiedergefunden worden.‹«