The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2:1 Wenn nun eine in Christus ausgesprochene Ermahnung, wenn ein liebevoller Zuspruch, wenn eine Gemeinschaft des Geistes, wenn inniges Mitgefühl und Erbarmen (noch vorhanden sind, oder: etwas gelten),
2:2 Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
2:2 so macht meine Freude dadurch vollkommen, daß ihr eines Sinnes seid, indem ihr die gleiche Liebe hegt und einmütig dem gleichen Ziel zustrebt
2:3 Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves:
2:3 und nichts aus Rechthaberei oder eitlem Ehrgeiz tut, sondern in Demut einer den andern höher als sich selbst erachtet;
2:4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
2:4 jeder habe nicht (nur) seinen eigenen Vorteil im Auge, sondern jeder auch den des andern.
2:5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
2:5 Solche Gesinnung wohne in euch allen, wie sie auch in Christus Jesus vorhanden war;
2:6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
2:6 denn obgleich er Gottes Gestalt besaß, sah er doch das Gleichsein mit Gott nicht als einen gewaltsam festzuhaltenden Raub an;
2:7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
2:7 nein, er entäußerte sich selbst (seiner Herrlichkeit), indem er Knechtsgestalt annahm, ganz in menschliches Wesen einging und in seiner leiblichen Beschaffenheit als ein Mensch erfunden wurde;
2:8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
2:8 er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.
2:9 For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names:
2:9 Daher hat Gott ihn auch über die Maßen erhöht und ihm den Namen verliehen, der jedem anderen Namen überlegen ist,
2:10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
2:10 damit im Namen Jesu sich jedes Knie aller derer beuge, die im Himmel und auf der Erde und unter der Erde sind,
2:11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
2:11 und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.
2:12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation.
2:12 Daher, meine Geliebten: wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, so seid darauf bedacht, nicht nur wie damals, als ich bei euch anwesend war, sondern jetzt, wo ich fern von euch bin, noch weit mehr eure Rettung mit Furcht und Zittern zu schaffen;
2:13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
2:13 denn Gott ist es, der beides, das Wollen und das Vollbringen, in euch wirkt, damit ihr ihm wohlgefallt:
2:14 And do ye all things without murmurings and hesitations:
2:14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,
2:15 That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world.
2:15 damit ihr euch tadellos und lauter erweist, als unsträfliche Gotteskinder inmitten einer verkehrten und verdrehten Menschheit, unter der ihr wie helle Sterne in der Welt leuchtet.
2:16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain.
2:16 Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, weil ich dann nicht vergeblich gelaufen bin und nicht vergeblich gearbeitet habe.
2:17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
2:17 Aber auch wenn ich als Trankopfer ausgegossen werden sollte über dem Opfer und dem priesterlichen Dienst an eurem Glauben, so freue ich mich doch und freue mich im Verein mit euch allen.
2:18 And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me.
2:18 Ebenso freuet aber auch ihr euch, und zwar im Verein mit mir!
2:19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
2:19 Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch senden zu können, damit auch ich mich beruhigt fühle, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
2:20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
2:20 Denn ich habe keinen ihm Gleichgesinnten, der so hingebend für euer Bestes Sorge tragen wird;
2:21 For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's.
2:21 alle anderen denken ja nur an sich selbst, nicht an das, was der Sache Jesu Christi dient.
2:22 Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
2:22 Aber seine bewährte Treue ist euch bekannt, daß er wie ein Sohn seinem Vater, zusammen mit mir den Dienst (der Verkündigung) der Heilsbotschaft geleistet hat.
2:23 Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me.
2:23 Ihn also hoffe ich euch unverzüglich senden zu können, sobald ich meine Lage zu übersehen vermag;
2:24 And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly.
2:24 ich bin aber im Herrn der Zuversicht, daß auch ich selbst bald werde kommen können.
2:25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants.
2:25 Für nötig habe ich es aber gehalten, den Bruder Epaphroditus, meinen Mitarbeiter und Mitstreiter, der euer Abgesandter und der Überbringer eurer Gabe für meinen Lebensunterhalt ist, zu euch zurückzusenden;
2:26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
2:26 denn er hatte Heimweh nach euch allen und war in Unruhe darüber, daß ihr von seiner Erkrankung Kunde erhalten hattet.
2:27 For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
2:27 Ach ja, er ist wirklich todkrank gewesen; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Trauer über Trauer erlebte.
2:28 Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
2:28 So habe ich mich denn doppelt beeilt, ihn heimzusenden, damit ihr seines Wiedersehens froh werdet und ich eine Sorge weniger habe.
2:29 Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
2:29 Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet solche Männer in Ehren!
2:30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben aufs Spiel gesetzt hatte, um eurem Liebesdienste für mich das hinzuzufügen, was ihr selbst nicht leisten konntet.