The Bible (Douay-Rheims)
126:1 A gradual canticle. When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
126:1 Ein Wallfahrtslied. Als der HERR einst Zions Mißgeschick wandte, da war’s uns, als träumten wir.
126:2 Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy. Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
126:2 Damals war unser Mund voll Lachens und unsre Zunge voll Jubels; damals sagte man unter den Heiden: »Der HERR hat Großes an ihnen getan!«
126:3 The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
126:3 Ja, Großes hatte der HERR an uns getan: wie waren wir fröhlich!
126:4 Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
126:4 Wende, o HERR, unser Mißgeschick gleich den Bächen im Mittagsland!
126:5 They that sow in tears shall reap in joy.
126:5 Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten.
126:6 Going they went and wept, casting their seeds.
126:6 Wohl schreitet man weinend dahin, wenn man trägt den Samen zur Aussaat; doch jubelnd kehrt man heim, mit Garben beladen.