The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
5:1 Be ye therefore followers of God, as most dear children:
5:1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
5:2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
5:3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
5:4 Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
5:4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
5:5 For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
5:5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
5:6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
5:6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
5:7 Be ye not therefore partakers with them.
5:7 nolite ergo effici participes eorum
5:8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
5:8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
5:9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth:
5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
5:10 Proving what is well pleasing to God.
5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo
5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them.
5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
5:12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
5:12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light.
5:13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
5:14 Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
5:14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
5:15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
5:15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
5:16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
5:16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
5:17 Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
5:17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
5:18 And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
5:18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord:
5:19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
5:20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
5:21 Being subject one to another, in the fear of Christ.
5:21 subiecti invicem in timore Christi
5:22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
5:22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
5:23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
5:23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
5:24 Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
5:24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
5:25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
5:25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
5:26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
5:26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
5:27 That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
5:28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
5:28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
5:29 For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
5:29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
5:30 Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones.
5:30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
5:31 For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
5:31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
5:32 This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
5:32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
5:33 Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
5:33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum