The Bible (Douay-Rheims)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
30:1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
30:1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
30:2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
30:2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
30:3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
30:3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
30:4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
30:4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
30:5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
30:5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
30:6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
30:6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
30:7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
30:7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
30:8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
30:8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
30:9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
30:9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
30:10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
30:10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
30:11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
30:11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
30:12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
30:12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
30:13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
30:13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
30:14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
30:14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
30:15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
30:15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
30:16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
30:16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
30:17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
30:17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
30:18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
30:18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
30:19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
30:19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
30:20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
30:20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
30:21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
30:21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
30:22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
30:22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
30:23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
30:23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
30:24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
30:24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
30:25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
30:25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
30:26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
30:26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
30:27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
30:27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
30:28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
30:28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
30:29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30:29 frater fui draconum et socius strutionum
30:30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
30:30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
30:31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
30:31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium