Canticle of Canticles 1

Canticum Canticorum

1:1 Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino,

1:1 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.

1:2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te.

1:2 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.

1:3 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.

1:3 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.

1:4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.

1:4 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.

1:5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi.

1:5 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.

1:6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.

1:6 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.

1:7 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.

1:7 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

1:8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.

1:8 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.

1:9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia.

1:9 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.

1:10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.

1:10 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.

1:11 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.

1:11 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.

1:12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur.

1:12 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.

1:13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.

1:13 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.

1:14 Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.

1:14 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.

1:15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.

1:15 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.

1:16 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

1:16 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.