2:1 Ego flos campi, et lilium convallium.
2:1 Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
2:2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
2:2 Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
2:3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
2:4 Introduxit me in cellam vinariam ; ordinavit in me caritatem.
2:4 Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.
2:5 ¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
2:6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
2:6 Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
2:7 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.
2:7 Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
2:8 Vox dilecti mei ; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.
2:8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
2:9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
2:9 Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
2:10 En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni :
2:10 Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
2:11 jam enim hiems transiit ; imber abiit, et recessit.
2:11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
2:12 Flores apparuerunt in terra nostra ; tempus putationis advenit : vox turturis audita est in terra nostra ;
2:12 aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
2:13 ficus protulit grossos suos ; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :
2:13 Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
2:14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis : vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
2:14 Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
2:15 Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit.
2:15 Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
2:16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
2:16 Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
2:17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.
2:17 Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!