John 11

Ioannes

11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.

11:1 Había uno que estaba enfermo, Lázaro de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

11:2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)

11:2 María era aquella que ungió con perfumes al Señor y le enjugó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro estaba, pues, enfermo.

11:3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.

11:3 Las hermanas le enviaron a decir: “Señor, el que Tú amas está enfermo”.

11:4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.

11:4 Al oír esto, Jesús dijo: “Esta enfermedad no es mortal, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea por ella glorificado”.

11:5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.

11:5 Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro.

11:6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;

11:6 Después de haber oído que estaba enfermo se quedó aún dos días allí donde se encontraba.

11:7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.

11:7 Solo entonces dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea”.

11:8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?

11:8 Sus discípulos le dijeron: “Rabí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, ¿y Tú vuelves allá?”

11:9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :

11:9 Jesús repuso: “¿No tiene el día doce horas? Si uno anda de día, no tropieza, porque tiene luz de este mundo.

11:10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.

11:10 Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz”.

11:11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.

11:11 Así habló Él; después les dijo: “Lázaro nuestro amigo, se ha dormido; pero voy a ir a despertarlo”.

11:12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.

11:12 Dijéronle los discípulos: “Señor, si duerme, sanará”.

11:13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.

11:13 Mas Jesús había hablado de su muerte, y ellos creyeron que hablaba del sueño.

11:14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :

11:14 Entonces Jesús les dijo claramente: “Lázaro ha muerto.

11:15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.

11:15 Y me alegro de no haber estado allí a causa de vosotros, para que creáis. Pero vayamos a él”.

11:16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.

11:16 Entonces Tomás, el llamado Dídimo, dijo a los otros discípulos: “Vayamos también nosotros a morir con Él”.

11:17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.

11:17 Al llegar, oyó Jesús que llevaba ya cuatro días en el sepulcro.

11:18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)

11:18 Betania se encuentra cerca de Jerusalén, a unos quince estadios.

11:19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.

11:19 Muchos judíos habían ido a casa de Marta y María para consolarlas por causa de su hermano.

11:20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.

11:20 Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro, en tanto que María se quedó en casa.

11:21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :

11:21 Marta dijo, pues, a Jesús: “Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.

11:22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.

11:22 Pero sé que lo que pidieres a Dios, te lo concederá”.

11:23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.

11:23 Díjole Jesús: “Tu hermano resucitará”.

11:24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.

11:24 Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.

11:25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :

11:25 Replicole Jesús: “Yo soy la resurrección y la vida; quien cree en Mí, aunque muera, revivirá.

11:26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?

11:26 Y todo viviente y creyente en Mí, no morirá jamás. ¿Lo crees tú?”

11:27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

11:27 Ella le respondió: “Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de, Dios, el que viene a este mundo”.

11:28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.

11:28 Dicho esto, se fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en secreto: “El maestro está ahí y te llama”.

11:29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;

11:29 Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él.

11:30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.

11:30 Jesús no había llegado todavía a la aldea, sino que aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

11:31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.

11:31 Los judíos que estaban con María en la casa, consolándola, al verla levantarse tan súbitamente y salir, le siguieron, pensando que iba a la tumba para llorar allí.

11:32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.

11:32 Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús, al verlo se echó a sus pies, y le dijo: “Señor, si Tú hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano”.

11:33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,

11:33 y Jesús, viéndola llorar, y llorar también a los judíos que la acompañaban se estremeció en su espíritu, y se turbó a sí mismo.

11:34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.

11:34 Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver”.

11:35 Et lacrimatus est Jesus.

11:35 Y Jesús lloró.

11:36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.

11:36 Los judíos dijeron: “¡Cuánto lo amaba!”

11:37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?

11:37 Algunos de entre ellos, sin embargo, dijeron: “El que abrió los ojos del ciego, ¿no podía hacer que este no muriese?”

11:38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.

11:38 Jesús de nuevo estremeciéndose en su espíritu, llegó a la tumba: era una cueva; y tenía una piedra puesta encima.

11:39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.

11:39 Y dijo Jesús: “Levantad la piedra”. Marta, hermana del difunto, le observó: “Señor, hiede ya, porque es el cuarto día”.

11:40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?

11:40 Repúsole Jesús: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?”

11:41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.

11:41 Alzaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: “Padre, te doy gracias por haberme oído.

11:42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.

11:42 Bien sabía que siempre me oyes, mas lo dije por causa del pueblo que me rodea, para que crean que eres Tú quien me has enviado”.

11:43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.

11:43 Cuando hubo hablado así, clamó a gran voz: “¡Lázaro, ven fuera!”

11:44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.

11:44 Y el muerto salió, ligados los brazos y las piernas con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desatadlo, y dejadlo ir”.

11:45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.

11:45 Muchos judíos, que habían venido a casa de María, viendo lo que hizo, creyeron en Él.

11:46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.

11:46 Algunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.

11:47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?

11:47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.

11:48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.

11:48 Si le dejamos continuar, todo el mundo va a creer en Él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar (santo) y también nuestro pueblo”.

11:49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,

11:49 Pero uno de ellos, Caifás, que era Sumo Sacerdote en aquel año, les dijo: “Vosotros no entendéis nada,

11:50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.

11:50 y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca”.

11:51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,

11:51 Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación,

11:52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.

11:52 y no por la nación solamente, sino también para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos.

11:53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.

11:53 Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir.

11:54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.

11:54 Por esto Jesús no anduvo más, ostensiblemente, entre los judíos, sino que se fue a la región vecina al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y se quedó allí con sus discípulos.

11:55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.

11:55 Estaba próxima la Pascua de los judíos, y muchos de aquella región subieron a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse.

11:56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

11:56 Y, en el Templo, buscaban a Jesús, y se preguntaban unos a otros: “¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?” Entre tanto, los sumos sacerdotes y los fariseos habían impartido órdenes para que quienquiera supiese dónde estaba, lo manifestase, a fin de apoderarse de Él.