John 12

Ioannes

12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.

12:1 Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

12:2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.

12:2 Le dieron allí una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con Él.

12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.

12:3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo puro de gran precio ungió con él los pies de Jesús y los enjugó con sus cabellos, y el olor del ungüento llenó toda la casa.

12:4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :

12:4 Judas el Iscariote, uno de sus discípulos, el que había de entregarlo, dijo:

12:5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?

12:5 “¿Por qué no se vendió este ungüento en trescientos denarios, y se dio para los pobres?”

12:6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.

12:6 No dijo esto porque se cuidase de los pobres, sino porque era ladrón; y como él tenía la bolsa, sustraía lo que se echaba en ella.

12:7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.

12:7 Mas Jesús dijo: “Déjala, que para el día de mi sepultura lo guardaba.

12:8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.

12:8 Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, mas a Mí no siempre me tenéis”.

12:9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.

12:9 Entre tanto una gran multitud de judíos supieron que Él estaba allí, y vinieron, no por Jesús solo, sino también para ver a Lázaro, a quien Él había resucitado de entre los muertos.

12:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :

12:10 Entonces los sumos sacerdotes tomaron la resolución de matar también a Lázaro,

12:11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.

12:11 porque muchos judíos, a causa de él, se alejaban y creían en Jesús.

12:12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,

12:12 Al día siguiente, la gran muchedumbre de los que habían venido a la fiesta, enterados de que Jesús venía a Jerusalén,

12:13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.

12:13 tomaron ramas de palmeras, y salieron a su encuentro; y clamaban: “¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en nombre del Señor y el rey de Israel!”

12:14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :

12:14 Y Jesús hallando un pollino, montó sobre él, según está escrito:

12:15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.

12:15 “No temas, hija de Sión, he aquí que tu rey viene, montado sobre un asnillo”.

12:16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.

12:16 Esto no entendieron sus discípulos al principio; mas cuando Jesús fue glorificado, se acordaron de que esto había sido escrito de Él, y que era lo que habían hecho con Él.

12:17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.

12:17 Entre tanto el gentío que estaba con Él cuando llamó a Lázaro de la tumba y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de ello.

12:18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.

12:18 Y por eso la multitud le salió al encuentro, porque habían oído que Él había hecho este milagro.

12:19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.

12:19 Entonces los fariseos se dijeron unos a otros: “Bien veis que no adelantáis nada. Mirad cómo todo el mundo se va tras Él”.

12:20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.

12:20 Entre los que subían para adorar en la fiesta, había algunos griegos.

12:21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.

12:21 Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida en Galilea, y le hicieron este ruego: “Señor, deseamos ver a Jesús”.

12:22 Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.

12:22 Felipe fue y se lo dijo a Andrés; y los dos fueron a decirlo a Jesús.

12:23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.

12:23 Jesús les respondió y dijo: “¿Ha llegado la hora de que el Hijo del hombre sea glorificado?”

12:24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,

12:24 En verdad, en verdad, os digo: si el grano de trigo arrojado en tierra no muere, se queda solo; mas si muere, produce fruto abundante.

12:25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.

12:25 Quien ama su alma, la pierde; y quien aborrece su alma en este mundo, la conservará para vida eterna.

12:26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.

12:26 Si alguno me quiere servir, sígame, y allí donde Yo estaré, mi servidor estará también; si alguno me sirve, el Padre lo honrará”.

12:27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :

12:27 “Ahora mi alma está turbada: ¿y qué diré? ¿Padre, presérvame de esta hora? ¡Mas precisamente para eso he llegado a esta hora!

12:28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.

12:28 Padre glorifica tu nombre”. Una voz, entonces, bajó del cielo: “He glorificado ya, y glorificaré aún”.

12:29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.

12:29 La muchedumbre que ahí estaba y oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel le ha hablado”.

12:30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.

12:30 Entonces Jesús respondió y dijo: “Esta voz no ha venido por Mí, sino por vosotros.

12:31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.

12:31 Ahora es el juicio de este mundo, ahora el príncipe de este mundo será expulsado.

12:32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.

12:32 Y Yo, una vez levantado de la tierra, lo atraeré todo hacia Mí”.

12:33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)

12:33 Decía esto para indicar de cuál muerte había de morir.

12:34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?

12:34 El pueblo le replicó: “Nosotros sabemos por la Ley que el Mesías morará entre nosotros para siempre; entonces, ¿cómo puedes Tú decir que es necesario que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?”

12:35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.

12:35 Jesús les dijo: “Poco tiempo está aún la luz entre vosotros; mientras tenéis la luz, caminad, no sea que las tinieblas os sorprendan; el que camina en tinieblas, no sabe adónde va.

12:36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.

12:36 Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para volveros hijos de la luz”. Después de haber dicho esto, Jesús se alejó y se ocultó de ellos.

12:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;

12:37 Mas a pesar de los milagros tan grandes que Él había hecho delante de ellos, no creían en Él.

12:38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?

12:38 Para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías que dijo: “Señor, ¿quién ha creído a lo que oímos (de Ti) y el brazo del Señor, ¿a quién ha sido manifestado?”

12:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :

12:39 Ellos no podían creer, porque Isaías también dijo:

12:40 Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.

12:40 “Él ha cegado sus ojos y endurecido sus corazones, para que no vean con sus ojos, ni entiendan con su corazón, ni se conviertan, ni Yo los sane”.

12:41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.

12:41 Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y de Él habló.

12:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.

12:42 Sin embargo, aun entre los jefes, muchos creyeron en Él, pero a causa de los fariseos, no (lo) confesaban, de miedo de ser excluidos de las sinagogas;

12:43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.

12:43 porque amaron más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

12:44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.

12:44 Y Jesús clamó diciendo: “El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquel que me envió;

12:45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.

12:45 y el que me ve, ve al que me envió.

12:46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.

12:46 Yo la luz, he venido al mundo para que todo el que cree en Mí no quede en tinieblas.

12:47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.

12:47 Si alguno oye mis palabras y nos las observa, Yo no lo juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvarlo.

12:48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.

12:48 El que me rechaza y no acepta mi palabra, ya tiene quien lo juzgará: la palabra que Yo he hablado, ella será la que lo condenará, en el último día.

12:49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.

12:49 Porque Yo no he hablado por Mí mismo, sino que el Padre, que me envió, me prescribió lo que debo decir y enseñar;

12:50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.

12:50 y sé que su precepto es vida eterna. Lo que Yo digo, pues, lo digo como el Padre me lo ha dicho”.