Mark 13

Marcus

13:1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.

13:1 Cuando Él salía del templo, uno de sus discípulos le dijo: “¡Maestro, mira! ¡qué piedras y qué edificios!”

13:2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.

13:2 Respondiole Jesús: “¿Ves estas grandes construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada”.

13:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :

13:3 Luego, estando Él sentado en el Monte de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron aparte:

13:4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?

13:4 “Dinos: ¿cuándo sucederá esto?, y al estar esas cosas a punto de cumplirse todas, ¿cuál será la señal?”

13:5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :

13:5 Y Jesús se puso a decirles: “Estad en guardia, que nadie os induzca en error.

13:6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.

13:6 Muchos vendrán bajo mi nombre y dirán: «Yo soy (el Cristo)» y a muchos engañarán.

13:7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.

13:7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis. Esto ha de suceder, pero no es todavía el fin.

13:8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.

13:8 Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, y habrá hambres. Esto es el comienzo de los dolores”.

13:9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.

13:9 “Mirad por vosotros mismos. Porque os entregarán a los sanhedrines, y seréis flagelados en las sinagogas, y compareceréis ante gobernadores y reyes, a causa de Mí, para dar testimonio ante ellos.

13:10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.

13:10 Y es necesario primero que a todas las naciones sea proclamado el Evangelio.

13:11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.

13:11 Mas cuando os llevaren para entregaros, no os afanéis anticipadamente por lo que diréis; sino decid lo que en aquel momento os será inspirado; porque no sois vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo.

13:12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.

13:12 El hermano entregará a su hermano a la muerte, el padre a su hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres y los matarán.

13:13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.

13:13 Seréis odiados de todos a causa de mi nombre; pero el que perseverare hasta el fin, este será salvo.

13:14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :

13:14 Mas cuando veáis la abominación de la desolación instalada allí donde no debe —¡entienda el que lee!—, entonces, los que estén en Judea, huyan a las montañas;

13:15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :

13:15 quien se encuentre en la azotea, no baje ni entre para tomar nada en su casa;

13:16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.

13:16 quien vaya al campo, no vuelva atrás para tomar su manto.

13:17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.

13:17 ¡Ay de las mujeres que estén encintas y de las que críen por aquellos días!

13:18 Orate vero ut hieme non fiant.

13:18 Y orad, para que no acontezca en invierno”.

13:19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.

13:19 “Porque habrá en aquellos días tribulación tal, cual no la hubo desde el principio de la creación que hizo Dios, hasta el presente, ni la habrá.

13:20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.

13:20 Y si el Señor no hubiese acortado los días, ningún viviente escaparía; mas a causa de los escogidos que Él eligió, ha acortado esos días.

13:21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.

13:21 Entonces, si os dicen: «Helo a Cristo aquí o allí», no lo creáis.

13:22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.

13:22 Porque surgirán falsos Cristos y falsos profetas, que harán señales y prodigios para descarriar aun a los elegidos, si fuera posible.

13:23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.

13:23 Vosotros, pues, estad alerta; ved que os lo he predicho todo”.

13:24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :

13:24 “Pero en aquellos días, después de la tribulación aquella, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,

13:25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.

13:25 y los astros estarán cayendo del cielo, y las fuerzas que hay en los cielos serán sacudidas.

13:26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.

13:26 Entonces, verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.

13:27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.

13:27 Y entonces enviará a los ángeles, y congregará a sus elegidos de los cuatro vientos, desde la extremidad de la tierra hasta la extremidad del cielo”.

13:28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :

13:28 “De la higuera aprended la semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y brotan las hojas, conocéis que el verano esta cerca;

13:29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.

13:29 así también, cuando veáis suceder todo esto, sabed que (Él) está cerca, a las puertas.

13:30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.

13:30 En verdad, os digo, la generación esta no pasará sin que todas estas cosas se hayan efectuado.

13:31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

13:31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán”.

13:32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.

13:32 “Mas en cuanto al día y la hora, nadie sabe, ni los mismos ángeles del cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

13:33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.

13:33 ¡Mirad!, ¡velad! porque no sabéis cuándo será el tiempo;

13:34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,

13:34 como un hombre que partiendo para otro país, dejó su casa y dio a sus siervos la potestad, a cada uno su tarea, y al portero encomendó que velase.

13:35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),

13:35 Velad, pues, porque no sabéis cuando volverá el Señor de la casa, si en la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o en la mañana,

13:36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.

13:36 no sea que volviendo de improviso, os encuentre dormidos.

13:37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.

13:37 Lo que os digo a vosotros, lo digo a todos: ¡Velad!”.