Mark 15

Marcus

15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.

15:1 Inmediatamente, a la madrugada, los sumos sacerdotes tuvieron consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanhedrín, y después de atar a Jesús, lo llevaron y entregaron a Pilato.

15:2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.

15:2 Pilato lo interrogó: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Él respondió y dijo: “Tú lo dices”.

15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.

15:3 Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas,

15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.

15:4 Pilato, de nuevo, lo interrogó diciendo: “¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan”.

15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.

15:5 Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.

15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.

15:6 Mas en cada fiesta les ponía en libertad a uno de los presos, al que pedían.

15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.

15:7 Y estaba el llamado Barrabás, preso entre los sublevados que, en la sedición, habían cometido un homicidio.

15:8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.

15:8 Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.

15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?

15:9 Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?”

15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.

15:10 Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.

15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.

15:11 Mas los sumos sacerdotes incitaron a la plebe para conseguir que soltase más bien a Barrabás.

15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?

15:12 Entonces, Pilato volvió a tomar la palabra y les dijo: “¿Qué decís pues que haga al rey de los judíos?”

15:13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.

15:13 Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!”

15:14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.

15:14 Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!”

15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.

15:15 Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba, les dejó en libertad a Barrabás; y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado.

15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,

15:16 Los soldados, pues, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.

15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.

15:17 Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.

15:18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.

15:18 Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.

15:19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.

15:19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla.

15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.

15:20 Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.

15:21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.

15:21 Requisaron a un hombre que pasaba por allí, volviendo del campo, Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que llevase la cruz de Él.

15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.

15:22 Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.

15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.

15:23 Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.

15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.

15:24 Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.

15:25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.

15:25 Era la hora de tercia cuando lo crucificaron.

15:26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.

15:26 Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.

15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.

15:27 Y con Él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha, y el otro a la izquierda de Él.

15:28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.

15:28 Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores”.

15:29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,

15:29 Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “¡Bah, Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días!

15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.

15:30 ¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”

15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.

15:31 Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!

15:32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.

15:32 ¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también.

15:33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.

15:33 Y cuando fue la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.

15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?

15:34 Y a la hora nona, Jesús gritó con una voz fuerte: “Eloí, Eloí, ¿lama sabacthani?”, lo que es interpretado: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”.

15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.

15:35 Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”

15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.

15:36 Y uno de ellos corrió entonces a empapar con vinagre una esponja, y atándola a una caña, le ofreció de beber, y decía: “Vamos a ver si viene Elías a bajarlo”.

15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.

15:37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.

15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.

15:38 Entonces, el velo del Templo se rasgó en dos partes, de alto a bajo.

15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.

15:39 El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!”.

15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :

15:40 Había también allí unas mujeres mirando desde lejos, entre las cuales también María la Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé,

15:41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.

15:41 las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.

15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),

15:42 Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,

15:43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.

15:43 vino José, el de Arimatea, noble consejero, el cual también estaba esperando el reino de Dios. Este se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús.

15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.

15:44 Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.

15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.

15:45 Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;

15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.

15:46 el cual habiendo comprado una sábana, lo bajó, lo envolvió en el sudario, lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, y arrimó una loza a la puerta del sepulcro.

15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.

15:47 Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.