Mark 6

Marcus

6:1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :

6:1 Saliendo de allí, vino a su tierra, y sus discípulos lo acompañaron.

6:2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?

6:2 Llegado el sábado, se puso a enseñar en la sinagoga, y la numerosa concurrencia que lo escuchaba estaba llena de admiración, y decía: “¿De dónde le viene esto? ¿Y qué es esta sabiduría que le ha sido dada? ¿Y estos grandes milagros obrados por sus manos?

6:3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.

6:3 ¿No es Este el carpintero, el hijo de María, el hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanas no están aquí entre nosotros?” Y se escandalizaban de Él.

6:4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.

6:4 Mas Jesús les dijo: “No hay profeta sin honor sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa”.

6:5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :

6:5 Y no pudo hacer allí ningún milagro; solamente puso las manos sobre unos pocos enfermos, y los sanó.

6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.

6:6 Y se quedó asombrado de la falta de fe de ellos. Y recorrió las aldeas a la redonda, enseñando.

6:7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.

6:7 Entonces, llamando a los doce, comenzó a enviarlos, de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos,

6:8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,

6:8 y les ordenó que no llevasen nada para el camino, sino solo un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto,

6:9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.

6:9 sino que fuesen calzados de sandalias, y no se pusieran dos túnicas.

6:10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :

6:10 Y les dijo: “Dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta el momento de salir del lugar.

6:11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.

6:11 Y si en algún lugar no quieren recibiros y no se os escucha, salid de allí y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies para testimonio a ellos”.

6:12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :

6:12 Partieron, pues, y predicaron el arrepentimiento.

6:13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.

6:13 Expulsaban también a muchos demonios, y ungían con óleo a muchos enfermos y los sanaban.

6:14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.

6:14 El rey Herodes oyó hablar (de Jesús), porque su nombre se había hecho célebre y dijo: “Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso las virtudes obran en Él”.

6:15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.

6:15 Otros decían: “Es Elías” otros: “Es un profeta, tal como uno de los (antiguos) profetas”.

6:16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.

6:16 No obstante esos rumores, Herodes decía: “Aquel Juan, a quien hice decapitar, ha resucitado”.

6:17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.

6:17 Herodes, en efecto, había mandado arrestar a Juan, y lo había encadenado en la cárcel, a causa de Herodías, la mujer de Filipo, su hermano, pues la había tomado por su mujer.

6:18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.

6:18 Porque Juan decía a Herodes: “No te es lícito tener a la mujer de tu hermano”.

6:19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.

6:19 Herodías le guardaba rencor, y quería hacerlo morir, y no podía.

6:20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.

6:20 Porque Herodes tenía respeto por Juan, sabiendo que era un varón justo y santo, y lo amparaba: al oírlo se quedaba muy perplejo y sin embargo lo escuchaba con gusto.

6:21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :

6:21 Llegó, empero, una ocasión favorable, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un festín a sus grandes, a los oficiales, y a los personajes de Galilea.

6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :

6:22 Entró (en esta ocasión) la hija de Herodías y se congració por sus danzas con Herodes y los convidados. Dijo, entonces, el rey a la muchacha. “Pídeme lo que quieras, yo te lo daré”.

6:23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.

6:23 Y le juró: “Todo lo que me pidas, te lo daré, aunque sea la mitad de mi reino”.

6:24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.

6:24 Ella salió y preguntó a su madre: “¿Qué he de pedir?” Esta dijo: “La cabeza de Juan el Bautista”.

6:25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.

6:25 Y entrando luego a prisa ante el rey, le hizo su petición: “Quiero que al instante me des sobre un plato la cabeza de Juan el Bautista”.

6:26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :

6:26 Se afligió mucho el rey; pero en atención a su juramento y a los convidados, no quiso rechazarla.

6:27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,

6:27 Acto continuo envió, pues, el rey un verdugo, ordenándole traer la cabeza de Juan.

6:28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.

6:28 Este fue, lo decapitó en la prisión, y trajo sobre un plato la cabeza que entregó a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

6:29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.

6:29 Sus discípulos luego que lo supieron, vinieron a llevarse el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.

6:30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.

6:30 Nuevamente reunidos con Jesús, le refirieron los apóstoles todo cuanto habían hecho y enseñado.

6:31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.

6:31 Entonces les dijo: “Venid vosotros aparte, a un lugar desierto, para que descanséis un poco”. Porque muchos eran los que venían e iban, y ellos no tenían siquiera tiempo para comer.

6:32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.

6:32 Partieron, pues, en una barca, hacia un lugar desierto y apartado.

6:33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.

6:33 Pero (las gentes) los vieron cuando se iban, y muchos los conocieron; y, acudieron allí, a pie, de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.

6:34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.

6:34 Al desembarcar, vio una gran muchedumbre, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.

6:35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :

6:35 Siendo ya la hora muy avanzada, sus discípulos se acercaron a Él, y le dijeron: “Este lugar es desierto, y ya es muy tarde.

6:36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.

6:36 Despídelos, para que se vayan a las granjas y aldeas del contorno a comprarse qué comer”.

6:37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.

6:37 Mas Él les respondió y dijo: “Dadles de comer vosotros”. Le replicaron: “¿Acaso habremos de comprar pan por doscientos denarios, a fin de darles de comer?

6:38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.

6:38 Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis? Id a ver”. Habiéndose cerciorado, le dijeron: “Cinco panes y dos peces”.

6:39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.

6:39 Y les ordenó hacerlos acampar a todos, por grupos, sobre la hierba verde.

6:40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.

6:40 Se sentaron, pues, en cuadros, de a ciento y de a cincuenta.

6:41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.

6:41 Entonces, tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, bendijo los panes, los partió y los dio a los discípulos, para que ellos los sirviesen. Y repartió también los dos peces entre todos.

6:42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.

6:42 Comieron todos hasta saciarse.

6:43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.

6:43 Y recogieron doce canastos llenos de los trozos y de los peces.

6:44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.

6:44 Los que habían comido los panes, eran cinco mil varones.

6:45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.

6:45 Inmediatamente obligó a sus discípulos a reembarcarse y a adelantársele hacia la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras Él despedía a la gente.

6:46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.

6:46 Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar.

6:47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.

6:47 Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.

6:48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.

6:48 Y viendo que ellos hacían esfuerzos penosos por avanzar, porque el viento les era contrario, vino hacia ellos, cerca de la cuarta vela de la noche, andando sobre el mar, y parecía querer pasarlos de largo.

6:49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.

6:49 Pero ellos, al verlo andando sobre el mar, creyeron que era un fantasma y gritaron;

6:50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.

6:50 porque todos lo vieron y se sobresaltaron. Mas Él, al instante, les habló y les dijo: “¡Ánimo! soy Yo. No tengáis miedo”.

6:51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :

6:51 Subió entonces con ellos a la barca, y se calmó el viento. Y la extrañeza de ellos llegó a su colmo.

6:52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.

6:52 Es que no habían comprendido lo de los panes, porque sus corazones estaban endurecidos.

6:53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.

6:53 Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret, y atracaron.

6:54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :

6:54 Apenas salieron de la barca, lo conocieron,

6:55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.

6:55 y recorrieron toda esa región; y empezaron a transportar en camillas los enfermos a los lugares donde oían que Él estaba.

6:56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

6:56 Y en todas partes adonde entraba: aldeas, ciudades, granjas, colocaban a los enfermos en las plazas, y le suplicaban que los dejasen tocar aunque no fuese más que la franja de su manto; y cuantos lo tocaban, quedaban sanos.