5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
5:1 Llegaron a la otra orilla del mar, al país de los gerasenos.
5:2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
5:2 Apenas desembarcó, saliole al encuentro desde los sepulcros un hombre poseído de un espíritu inmundo,
5:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
5:3 el cual tenía su morada en los sepulcros; y ni con cadenas podía ya nadie amarrarlo,
5:4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
5:4 pues muchas veces lo habían amarrado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y hecho pedazos los grillos, y nadie era capaz de sujetarlo.
5:5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
5:5 Y todo el tiempo, de noche y de día, se estaba en los sepulcros y en las montañas, gritando e hiriéndose con piedras.
5:6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
5:6 Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él
5:7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
5:7 y gritando a gran voz dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
5:8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
5:8 Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre inmundo espíritu”.
5:9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
5:9 Y le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Respondiole: “Mi nombre es Legión, porque somos muchos”.
5:10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
5:10 Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país.
5:11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
5:11 Ahora bien, había allí junto a la montaña una gran piara de puercos paciendo.
5:12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
5:12 Le suplicaron diciendo: “Envíanos a los puercos, para que entremos en ellos”.
5:13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
5:13 Se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos; y la piara, como unos dos mil, se despeñó precipitadamente en el mar y se ahogaron en el agua.
5:14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
5:14 Los porqueros huyeron a toda prisa y llevaron la nueva a la ciudad y a las granjas; y vino la gente a cerciorarse de lo que había pasado.
5:15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
5:15 Mas llegados a Jesús vieron al endemoniado, sentado, vestido y en su sano juicio: al mismo que había estado poseído por la legión, y quedaron espantados.
5:16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
5:16 Y los que habían presenciado el hecho, les explicaron cómo había sucedido con el endemoniado y con los puercos.
5:17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
5:17 Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
5:18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
5:18 Mas cuando Él se reembarcaba, le pidió el endemoniado andar con Él;
5:19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
5:19 pero no se lo permitió, sino que le dijo: “Vuelve a tu casa, junto a los tuyos, y cuéntales todo lo que el Señor te ha hecho y cómo tuvo misericordia de ti”.
5:20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
5:20 Fuése, y se puso a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho por él, y todos se maravillaban.
5:21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
5:21 Habiendo Jesús regresado en la barca a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó alrededor de Él. Y Él estaba a la orilla del mar,
5:22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
5:22 cuando llegó un jefe de sinagoga, llamado Jairo, el cual, al verlo, se echó a sus pies,
5:23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
5:23 le rogó encarecidamente y le dijo: “Mi hija está en las últimas; ven a poner tus manos sobre ella, para que se sane y viva”.
5:24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
5:24 Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo.
5:25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
5:25 Y había una mujer atormentada por un flujo de sangre desde hacía doce años.
5:26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
5:26 Mucho había tenido que sufrir por numerosos médicos, y había gastado todo su haber, sin experimentar mejoría, antes, por el contrario, iba de mal en peor.
5:27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
5:27 Habiendo oído lo que se decía de Jesús, vino, entre la turba, por detrás, y tocó su vestido.
5:28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
5:28 Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
5:29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
5:29 Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de su mal.
5:30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
5:30 En el acto Jesús, conociendo en sí mismo que una virtud había salido de Él, se volvió entre la turba y dijo: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”.
5:31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
5:31 Respondiéronle sus discípulos: “Bien ves que la turba te oprime, y preguntas: ‘¿Quién me ha tocado?’”.
5:32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
5:32 Pero Él miraba en torno suyo, para ver la persona que había hecho esto.
5:33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
5:33 Entonces, la mujer, azorada y temblando, sabiendo bien lo que le había acontecido, vino a postrarse delante de Él, y le dijo toda la verdad.
5:34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
5:34 Mas Él le dijo: “¡Hija! tu fe te ha salvado. Vete hacia la paz y queda libre de tu mal”.
5:35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
5:35 Estaba todavía hablando cuando vinieron de casa del jefe de sinagoga a decirle (a este): “Tu hija ha muerto. ¿Con qué objeto incomodas mas al Maestro?”.
5:36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
5:36 Mas Jesús, desoyendo lo que hablaban, dijo al jefe de sinagoga: “No temas, únicamente cree”.
5:37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
5:37 Y no permitió que nadie lo acompañara, sino Pedro, Santiago y Juan, hermano de Jacobo.
5:38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
5:38 Cuando hubieron llegado a la casa del jefe de sinagoga, vio el tumulto, y a los que estaban llorando y daban grandes alaridos.
5:39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
5:39 Entró y les dijo: “¿Por qué este tumulto y estas lamentaciones? La niña no ha muerto, sino que duerme”.
5:40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
5:40 y se burlaban de Él. Hizo, entonces, salir a todos, tomó consigo al padre de la niña y a la madre y a los que lo acompañaban, y entró donde estaba la niña.
5:41 Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
5:41 Tomó la mano de la niña y le dijo: “¡Talitha kum!”, que se traduce: “¡Niñita, Yo te lo mando, levántate!”.
5:42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
5:42 Y al instante la niña se levantó, y se puso a caminar, pues era de doce años. Y al punto quedaron todos poseídos de gran estupor.
5:43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.
5:43 Y les recomendó con insistencia que nadie lo supiese; y dijo que a ella le diesen de comer.