Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Sirach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

12:1 si benefeceris scito cui feceris et erit gratia in bonis tuis multa

12:1 Willst du wohltun, so achte darauf, wenn du Gutes erweisest, so wirst du für deine Wohltaten Dank ernten.

12:2 benefac iusto et invenies retributionem magnam et si non ab ipso certe a Domino

12:2 Tue dem Frommen wohl, so wirst du Vergeltung erlangen, und zwar wenn nicht von ihm, so doch vom Höchsten.

12:3 non est ei bene qui adsiduus est malis et elemosynam non danti quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus

12:3 Nicht sind Wohltaten dem zu erweisen, der immerfort auf Böses sinnt, noch auch dem, der die Mildtätigkeit nicht mit Dank vergilt.

12:4 da misericordi et ne suscipias peccatorem et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in die vindictae

12:4 Gib dem Frommen, des Sünders aber nimm dich nicht an.

12:5 da bono et non receperis peccatorem

12:5 Tue dem Demütigen Gutes, aber dem Gottlosen gib nichts; versage ihm das Brot und gib es ihm nicht, damit er dich dadurch nicht in seine Gewalt bekomme; denn doppelt so viel Böses wirst du von ihm erhalten für alles Gute, das du ihm erweisest;

12:6 benefac humili et non dederis impio prohibe panes illi dare ne in ipsis potentior te sit

12:6 denn auch der Höchste haßt die Sünder und vergilt den Gottlosen mit Strafe.

12:7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictam

12:7 Gib dem Guten, des Sünders aber nimm dich nicht an.

12:8 non agnoscetur in bonis amicus et non abscondetur in malis inimicus

12:8 Im Glück läßt sich der Freund nicht erkennen, aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen.

12:9 in bonis viri inimici illius in tristitia et in malitia illius amicus agnitus est

12:9 Im Glück eines Menschen ist auch der Feind ein Freund (g), aber wenn es ihm unglücklich geht, trennt sich auch der Freund von ihm.

12:10 non credas inimico tuo in aeternum sicut enim aeramentum eruginat nequitia illius

12:10 Traue deinem Feinde niemals, denn wie das Eisen, so rostet auch seine Schlechtigkeit;

12:11 et si humiliatus vadat curvus adice animum tuum et custodi te ab illo

12:11 auch wenn er sich demütig stellt und gebückt einhergeht, so gib acht und sei vor ihm auf der Hut; sei ihm gegenüber wie einer, der den Spiegel putzt, so wirst du erkennen, daß der Rost nicht für immer auf ihm festgesessen hat.

12:12 non statuas illum penes te nec sedeat ad dexteram tuam ne conversus stet in loco tuo ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam et in novissimo cognoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris

12:12 Laß ihn nicht neben dir stehen, damit er dich nicht stürze und an deine Stelle trete; laß ihn nicht zu deiner Rechten sitzen, damit er nicht nach deinem Sitz trachte; du würdest sonst zuguterletzt erkennen, daß ich recht hatte, und über meine Warnungen seufzen.

12:13 quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus qui adpropiant bestiis et qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eius

12:13 Wer bedauert einen Beschwörer, der von seiner Schlange gebissen wird, und alle die, welche sich mit wilden Tieren zu schaffen machen?

12:14 una hora tecum permanebit si autem declinaveris non subportabit

12:14 Ebenso ergeht es dem, der mit einem Sünder umgeht und sich mit seinen Sünden befleckt:

12:15 in labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam

12:15 eine Zeitlang bleibt er bei dir, aber wenn du wankst, so hält er nicht stand.

12:16 in oculis suis lacrimatur inimicus et si invenerit tempus non satiabitur sanguine

12:16 Auf seinen Lippen hat der Feind freundliche Worte, aber in seinem Herzen sinnt er darauf, dich in die Grube zu stoßen; mit seinen Augen vergießt der Feind Tränen, wenn er aber eine gute Gelegenheit findet, wird er des Blutvergießens nicht satt;

12:17 si incurrerint tibi mala invenies eum illic priorem

12:17 wenn Unglück dir zustößt, so wirst du ihn noch früher als dich selbst an der Unglücksstätte antreffen, und als ob er dir helfen wollte, stellt er dir ein Bein;

12:18 in oculis suis lacrimatur inimicus et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas

12:18 er schüttelt den Kopf und klatscht in die Hände, und mit vielem Zischeln verzieht er das Gesicht.

12:19 caput suum movebit et plaudebit manu et multa susurrans commutabit vultum suum