Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
24:1 sapientiae laus sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur
24:1 Die Weisheit lobt sich selbst und rühmt sich inmitten ihres Volkes;
24:2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur
24:2 in der Gemeinde des Höchsten tut sie ihren Mund auf und rühmt sich vor seiner Heerschar:
24:3 in medio populo exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur
24:3 »Ich bin aus dem Munde des Höchsten hervorgegangen und habe wie ein Nebel die Erde bedeckt;
24:4 in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens
24:4 ich nahm meinen Wohnsitz in der Höhe, und mein Thron ruhte auf einer Wolkensäule.
24:5 ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam
24:5 Das Himmelsgewölbe umwandelte ich allein und ging in der Tiefe der Fluten einher;
24:6 ego in caelis feci ut oriretur lumen indeficiens et sicut nebula texi omnem terram
24:6 in den Wogen des Meeres und auf der ganzen Erde, in jedem Volk und jedem Stamm habe ich mich betätigt
24:7 ego in altis habitavi et thronus meus in columna nubis
24:7 Bei diesen allen suchte ich eine Heimstätte und in wessen Erbteil ich weilen könnte.
24:8 gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi penetravi et in fluctibus maris ambulavi
24:8 Da gebot mir der Schöpfer des Weltalls, und er, der mich geschaffen, wies mir eine feste Wohnung an mit den Worten: ›In Jakob nimm deinen Wohnsitz und in Israel sollst du deinen Erbbesitz erhalten!‹
24:9 et in omni terra steti et in omni populo
24:9 Vor aller Zeit, im Anfang, hat er mich geschaffen, und bis in Ewigkeit werde ich kein Ende nehmen.
24:10 et in omni gente primatum habui
24:10 In der heiligen Hütte habe ich den Dienst vor ihm versehen und ebenso in Zion einen festen Sitz erhalten;
24:11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi et in his omnibus requiem quaesivi et in hereditate eius morabor
24:11 in der geliebten Stadt hat er mir gleichermaßen einen Sitz verliehen, und in Jerusalem war mein Machtbereich.
24:12 tunc praecepit et dixit mihi creator omnium et qui creavit me requievit in tabernaculo meo
24:12 Und ich schlug Wurzel in dem gepriesenen Volk, im Erbteil des Herrn, seinem Eigentumsvolk.
24:13 et dixit mihi in Iacob inhabita et in Israhel hereditare et in electis meis ede radices
24:13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor und wie eine Zypresse auf den Bergen des Hermon;
24:14 ab initio ante saeculum creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam et in habitatione sancta coram ipso ministravi
24:14 wie eine Palme in Engeddi wuchs ich empor und wie Rosenstöcke zu Jericho, wie ein prangender Ölbaum in der Ebene, und wie eine Platane (am Wasser) wuchs ich empor.
24:15 et sic in Sion firmata sum et in civitate sanctificata similiter requievi et in Hierusalem potestas mea
24:15 Wie Zimt und Gewürzstrauch hauchte ich Wohlgeruch aus, und wie eine köstliche Myrrhe verbreitete ich Duft, wie Galbanum, Räucherklaue und Stakte und wie Weihrauchdampf in der Stiftshütte.
24:16 et radicavi in populo honorificato et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea
24:16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus, und meine Zweige waren voller Pracht und Lieblichkeit;
24:17 quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cypressus in monte Sion
24:17 ich war wie ein herrlich sprossender Weinstock, und meine Blüten brachten prächtige und reiche Frucht.
24:18 et quasi palma exaltata sum in Cades et quasi plantatio rosae in Hiericho
24:18 Kommt her zu mir, die ihr Verlangen nach mir tragt, und sättigt euch an meinen Früchten!
24:19 quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis
24:19 denn schon der Gedanke an mich geht über süßen Honig, und mich zu besitzen ist süßer als Honigseim.
24:20 sicut cinnamomum et aspaltum aromatizans odorem dedi quasi murra electa dedi suavitatem odoris
24:20 Die von mir essen, empfinden immer neuen Hunger (nach mir), und die von mir trinken, dürsten immer weiter (nach mir).
24:21 et quasi storax et galbanus et ungula et gutta et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meus
24:21 Wer auf mich hört, wird sich nie zu schämen brauchen, und wer in meinem Dienste sich betätigt, wird nicht sündigen«.
24:22 ego quasi terebinthus extendi ramos meos et rami mei honoris et gratiae
24:22 Dies alles gilt vom Bundesbuch Gottes des Höchsten, vom Gesetz, das Mose uns verordnet hat als Besitztum für die Gemeinden Jakobs,
24:23 ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris et flores mei fructus honoris et honestatis
24:23 das Gesetz, das da Weisheit in Fülle besitzt wie der Pison und wie der Tigris in den Tagen der Erstlingsfrüchte;
24:24 ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei
24:24 das da flutet wie der Euphrat von Einsicht und wie der Jordan in den Tagen der Ernte;
24:25 in me gratia omnis vitae et veritatis in me omnis spes vitae et virtutis
24:25 das da Belehrung hervorströmen läßt wie der Nil und wie der Gihon in den Tagen der Weinlese.
24:26 transite ad me omnes qui concupiscitis me et a generationibus meis implemini
24:26 Der erste ist mit der Erforschung seiner Weisheit nicht ans Ende gelangt, und ebenso wird der letzte sie nicht ergründen;
24:27 spiritus enim meus super melle dulcis et hereditas mea super mel et favum
24:27 denn reichhaltiger als das Meer sind ihre Gedanken, und ihre Einsicht ist tiefer als die große Urflut.
24:28 memoria mea in generatione saeculorum
24:28 Ich aber – wie ein Kanal von einem Flusse ausgeht und wie eine Wasserleitung in einen Lustgarten ausläuft –,
24:29 qui edunt me adhuc esurient et qui bibunt me adhuc sitient
24:29 ich dachte: »Ich will meinen Garten bewässern und meine Beete tränken«; aber siehe da: mein Kanal wurde mir zu einem Strom, und mein Strom wurde mir zu einem Meer.
24:30 qui audit me non confundetur et qui operantur in me non peccabunt
24:30 So will ich denn auch fernerhin Belehrung leuchten lassen wie die Morgenröte und sie kundtun bis in weite Ferne;
24:31 qui elucidant me vitam aeternam habebunt
24:31 auch fernerhin will ich Belehrung wie Prophetenworte ausströmen und sie den spätesten Geschlechtern hinterlassen.
24:32 haec omnia liber vitae testamentum Altissimi et agnitio veritatis
24:32 Ihr sollt sehen, daß ich nicht für mich allein gearbeitet habe, sondern für alle, die nach der Weisheit Verlangen tragen.
24:33 legem mandavit Moses in praeceptis iustitiarum et hereditatem domui Iacob et Israhel promissionis
24:34 posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum in throno honoris sedentem in sempiternum
24:35 qui implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum
24:36 qui adimplet quasi Eufrates sensum qui multiplicat quasi Iordanis in tempore messis
24:37 qui mittit disciplinam sicut lucem et adsistens quasi Geon in die vindemiae
24:38 qui perficit primus scire ipsam et infirmior non investigavit eam
24:39 a mari enim abundavit cogitatio eius et consilium illius abysso magna
24:40 ego sapientia effudi flumina
24:41 ego quasi tramis aquae inmensae de fluvio ego quasi fluvius Doryx et sicut aquaeductus exivi a paradiso
24:42 dixi rigabo meum hortum plantationum et inebriabo pratus mei fructum
24:43 et ecce facta est mihi tramis abundans et fluvius meus propinquavit ad mare
24:44 quoniam doctrinam quasi antelucanum inlumino omnibus et enarrabo illam usque in longinquo
24:45 penetrabo inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et inluminabo sperantes in Deo
24:46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam quaerentibus sapientiam et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum
24:47 videte quoniam non soli mihi laboravi sed omnibus exquirentibus veritatem