Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Sirach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

39:1 sapientiam omnium antiquorum exquiret et in prophetiis vacabit

39:1 Anders ist’s mit dem, der seinen Geist darauf gerichtet hat und nachsinnt über das Gesetz des Höchsten, der die Weisheit aller Altvordern ergründet und sich mit der Erforschung der Propheten beschäftigt.

39:2 narrationem virorum nominatorum conservabit et in versutias parabolarum simul introibit

39:2 Auf die Darlegungen berühmter Männer gibt er acht und in die Wendung der Weisheitssprüche dringt er ein;

39:3 occulta proverbiorum exquiret et in absconditis parabolarum conversabitur

39:3 den verborgenen Sinn der Sprichwörter ergründet er und beschäftigt sich mit den Rätseln der Sprüche;

39:4 in medio magnatorum ministrabit et in conspectu praesidis apparebit

39:4 im Kreise der Großen leistet er Dienste und erscheint vor den Fürsten; im Lande fremder Völker reist er umher, denn Gutes und Böses unter den Menschen sucht er kennen zu lernen.

39:5 in terram alienarum gentium pertransiet bona enim et mala in hominibus temptavit

39:5 Er ist eifrig darauf bedacht, sich morgens an den Herrn, seinen Schöpfer, zu wenden und vor dem Höchsten um Erbarmen zu bitten; er tut seinen Mund auf zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden um Gnade.

39:6 cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum qui fecit illum et in conspectu Altissimi deprecabitur

39:6 Gefällt es dem Herrn, dem großen Gott, so wird er mit dem Geiste der Einsicht erfüllt. Er selbst ist’s alsdann, der Aussprüche seiner Weisheit hervorströmen läßt und dem Herrn Bekenntnisse im Gebet ablegt.

39:7 aperiet os suum in oratione et pro delictis suis deprecabitur

39:7 Er ist’s, der seinem Wollen und Wissen die rechte Richtung gibt und über Gottes Geheimnisse nachsinnt;

39:8 si enim Dominus magnus voluerit spiritu intellegentiae replebit illum

39:8 er ist’s, der Unterweisung in der Lehre erteilt und sich des Bundesgesetzes des Herrn rühmt.

39:9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiae suae et in oratione confitebitur Domino

39:9 Gar viele loben seine Einsicht, und niemals geht sie verloren; sein Gedächtnis geht in Ewigkeit nicht unter, und sein Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht;

39:10 ipse diriget consilium eius et disciplinam et in absconditis suis consiliabitur

39:10 seine Weisheit preisen die Völker, und sein Lob verkündet die Gemeinde.

39:11 ipse palam faciet disciplinam doctrinae suae et in lege testamenti Domini gloriabitur

39:11 Bleibt er am Leben, so wird sein Ruhm vor Tausenden gepriesen; und legt er sich zur Ruhe, so gewinnt er noch größeren.

39:12 conlaudabunt multi sapientiam eius et usque in saeculum non delebitur

39:12 Noch einmal will ich mit mir zu Rate gehen und mich aussprechen; denn wie der Vollmond bin ich voll (von Erkenntnis).

39:13 non recedet memoria eius et nomen eius requiretur a generatione in generationem

39:13 Hört mich an, ihr frommen Söhne, und ihr werdet sprossen wie eine Rose, gepflanzt an Wasserbächen,

39:14 sapientiam eius enarrabunt gentes et laudem eius nuntiabit ecclesia

39:14 und wie der Weihrauch soll euer Wohlgeruch duften, und Blüten sollt ihr treiben wie die Lilie: verbreitet Wohlgeruch und singt ein Loblied! preist den Herrn wegen all seiner Werke!

39:15 si inmanserit nomen derelinquet mille et si requieverit proderit illi

39:15 Gebt seinem Namen Herrlichkeit und bekennt euch zu ihm unter Lobpreis, mit Liedern zur Harfe (g) und zum Saitenspiel; und also verkündet mit Jubelschall:

39:16 adhuc consiliabor ut enarrem ut furore enim repletus sum

39:16 Die Werke des Herrn sind allzumal gut und genügen jedem Zweck zu seiner Zeit

39:17 in voce dicit obaudite me divini fructus et quasi rosa plantata super rivum aquarum fructificate

39:17 Man darf nicht fragen: »Was ist dies? wozu ist das?« (h); denn alles ist zweckmäßig zu seiner Zeit. Auf sein Wort stand das Wasser da wie ein Garbenhaufen, und durch das Gebot seines Mundes entstanden Sammelörter der Gewässer (h).

39:18 quasi libanus odorem suavitatis habete

39:18 Auf seinen Befehl geschieht alles ihm Wohlgefällige, und niemand kann ihn hindern, wenn er helfen will.

39:19 florete flores quasi lilium date odorem et frondete in gratiam et conlaudate canticum et benedicite Dominum in operibus suis

39:19 Das Tun aller Menschenkinder ist ihm bekannt, und nichts bleibt vor seinen Augen verborgen.

39:20 date nomini eius magnificentiam et confitemini illi in voce labiorum vestrorum in canticis labiorum et cinyris et sic dicetis in confessione

39:20 Von einer Ewigkeit bis zu der andern reicht sein Blick, und nichts ist unbegreiflich für ihn (h).

39:21 opera Domini universa bona valde

39:21 Man darf nicht fragen: »Was ist dies? wozu ist das?« denn alles ist zu einem bestimmten Zweck geschaffen.

39:22 in verbo eius stetit aqua sicut congeries et in sermone oris eius sicut exceptoria aquarum

39:22 Sein Segen flutet über wie der Nil, und wie der Euphratstrom (g) tränkt er das Erdreich.

39:23 quoniam in praecepto ipsius placor fit et non est minoratio in salute illius

39:23 Ebenso treibt sein Zorn die Völker aus ihren Wohnsitzen und verwandelt wasserreiches Land in eine Salzwüste.

39:24 opera omnis carnis coram illo et non est quicquam absconditum ab oculis eius

39:24 Seine Wege sind für die Frommen gerade (oder eben), hinwiederum für die Gottlosen voller Anstoß.

39:25 a saeculo usque in saeculum respicit et nihil est mirabile in conspectu eius

39:25 Gutes ist für die Guten von Anfang an bestimmt, ebenso Böses für die Sünder.

39:26 non est dicere quid est hoc aut quid est illud omnia enim in tempore suo quaerentur

39:26 Die Hauptbedürfnisse für das menschliche Leben sind Wasser und Feuer, Eisen und Salz, das Mark (g) des Weizens, Honig und Milch, Traubenblut, Öl und Kleidung.

39:27 benedictio illius quasi fluvius inundavit

39:27 Alles das dient den Frommen zum Guten, ebenso verwandelt es sich für die Sünder in Böses.

39:28 et quomodo cataclysmus aridam inebriavit sic ira ipsius gentes quae non exquisierunt eum hereditabit

39:28 Es gibt Winde, die zur Strafe geschaffen sind und in ihrem Wüten Berge von ihrer Stelle rücken (g); zur Zeit des Vollzugs lassen sie ihre Kraft los und besänftigen dadurch den Grimm ihres Schöpfers.

39:29 quomodo convertit aquas et siccata est terra et viae illius viis illorum directae sunt sic peccatoribus offensiones in ira eius

39:29 Feuer und Hagel, Hungersnot und Pest, auch diese sind zur Strafe geschaffen.

39:30 bona bonis creata sunt ab initio sic nequissimis bona et mala

39:30 Reißende Tiere (g), Skorpione und Schlangen und das Schwert, das an den Gottlosen Rache nimmt zum Verderben:

39:31 initium necessariae rei vitae hominum aqua ignis et ferrum lac et panis similagineus et mel et botrus uvae et oleum et vestimentum

39:31 wenn er ihnen Befehl erteilt, so freuen sie sich und halten sich bereit, wenn er ihrer auf der Erde bedarf, und wenn ihre Zeit kommt, widerstreben sie seinem Befehle nicht.

39:32 haec omnia sanctis in bona sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur

39:32 Darum war ich von Anfang an fest überzeugt und erwog es und sprach es in einer Schrift aus:

39:33 sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt et in furore suo confirmaverunt tormenta sua

39:33 »Die Werke des Herrn sind allzumal gut und genügen jedem Zwecke zu seiner Zeit;

39:34 in tempore consummationis effundent virtutem et furorem eius qui fecit illos confundent

39:34 und man darf nicht sagen: »Dieses ist schlechter als jenes«, denn alles bewährt sich zu seiner Zeit.

39:35 ignis grando famis et mors omnia haec ad vindictam creata sunt

39:35 Und nun jubelt mit ganzem Herzen und vollem Munde und preist den Namen des Herrn!

39:36 bestiarum dentes et scorpii et serpentes et romphea vindicans in exterminium impios

39:37 in mandatis eius epulabuntur et super terram in necessitatem praeparabuntur et in temporibus suis non praeterient verbum

39:38 propterea ab initio confirmatus et consiliatus sum et cogitavi et in scripta dimisi

39:39 omnia opera Domini bona et omne opus hora sua subministrabit

39:40 non est dicere hoc illo nequius est omnia enim in tempore suo conprobabuntur

39:41 et nunc in omni corde et ore conlaudate et benedicite nomen Domini