Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Sirach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

6:1 noli fieri pro amico inimicus proximo inproperium enim et contumeliam malus hereditabit et omnis peccator invidus et bilinguis

6:1 Gib dich nicht völlig dem Willen deiner Leidenschaft hin, damit sie nicht wie ein Stier deine Kraft abweide.

6:2 non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus ne forte elidatur virtus tua per stultitiam

6:2 Deine Blätter wird sie abfressen und deine Früchte verzehren und dich stehen lassen wie einen dürren Baum (g).

6:3 et folia tua comedet et fructus tuos perdet et relinqueris velut lignum aridum in heremo

6:3 Böse Leidenschaft richtet ihren Besitzer zugrunde und macht ihn zur Schadenfreude (oder zum Gespött) seiner Feinde.

6:4 anima enim nequa disperdet qui se habet et in gaudium inimici dat illum et deducit in sortem impiorum

6:4 Eine freundlich redende Kehle gewinnt viele Freunde, und eine wohlredende Zunge bekommt viele Heilsgrüße (oder Friedenswünsche).

6:5 verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos et lingua eucharis in bono homine abundat

6:5 Groß sei die Zahl derer, die in Frieden mit dir leben, aber dein Vertrauter sei nur einer von tausend.

6:6 multi pacifici sint tibi et consiliarii tibi sint unus de mille

6:6 Erwirbst du dir einen Freund, so erwirb ihn unter Erprobung und schenke ihm nicht zu schnell dein Vertrauen.

6:7 si possides amicum in temptatione posside eum et non facile credas illi

6:7 Denn mancher ist ein Freund, solange es ihm zusagt, und bleibt es nicht zur Zeit deines Unglücks;

6:8 est enim amicus secundum tempus suum et non permanebit in die tribulationis

6:8 und mancher Freund verwandelt sich in einen Feind und bringt den dich entehrenden Streit unter die Leute.

6:9 et est amicus qui egreditur ad inimicitiam et est amicus qui odium et rixam et convicia denudabit

6:9 Und mancher ist ein Freund als Tischgenosse, ist aber nicht zu finden zur Zeit deines Unglücks;

6:10 est autem amicus socius mensae et non permanet in die necessitatis

6:10 solange es dir gut geht, stellt er sich dir völlig gleich und tritt deinem Gesinde gegenüber als Herr auf (h);

6:11 amicus si permanserit fixus erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget

6:11 kommst du aber herunter, so tritt er gegen dich und läßt sich vor deinen Augen nicht mehr sehen.

6:12 si humiliaverit se contra te et a facie tua abscondet se unianimem habebis amicitiam bonam

6:12 Von deinen Feinden halte dich fern, und vor deinen Freunden sei auf der Hut.

6:13 ab inimicis tuis separare et ab amicis tuis adtende

6:13 Ein treuer Freund ist ein starker Schutz; wer ihn gefunden, hat einen Schatz gefunden.

6:14 amicus fidelis protectio fortis qui autem invenit illum invenit thesaurum

6:14 Ein treuer Freund ist nicht zu bezahlen, und sein Wert läßt sich auf der Wage nicht feststellen.

6:15 amico fideli nulla est conparatio et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius

6:15 Ein treuer Freund ist eine lebenspendende Arznei, und wer den Herrn fürchtet, erlangt ihn.

6:16 amicus fidelis medicamentum vitae et inmortalitatis et qui metuunt Dominum inveniunt illum

6:16 Der Gottesfürchtige lenkt seine Freundschaft richtig, denn so, wie er selbst, ist auch sein Genosse.

6:17 qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam quoniam secundum illum erit amicus illius

6:17 Mein Sohn, von Jugend auf erwähle dir Zucht, so wirst du bis ins Greisenalter die Weisheit gewinnen;

6:18 fili a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam

6:18 wie der Pflüger und der Sämann tritt an sie heran, so darfst du auf ihre herrlichen Früchte hoffen; denn von der Beschäftigung mit ihr wirst du nur kurze Zeit Mühe haben und bald schon ihre Früchte genießen.

6:19 quasi is qui arat et seminat accede ad illam et sustine bonos fructus illius

6:19 Wie so ganz ungangbar erscheint sie den Ungebildeten, und ein Unverständiger hält es bei ihr nicht aus;

6:20 in opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius

6:20 wie ein Übungsstein lastet sie schwer auf ihm und es währt nicht lange, so wirft er sie weg;

6:21 quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus et non permanet in illa excors

6:21 denn die Weisheit ist, wie schon ihr Name besagt, und nicht vielen ist sie offenbar; (denen aber, die sie kennen, verbleibt sie, bis sie Gott schauen).

6:22 quasi lapidis virtus probatio erit in illis et non demorabuntur proicere illum

6:22 Höre, mein Sohn, und nimm meine Meinung an und weise meinen Rat nicht ab;

6:23 sapientia enim doctrinae secundum nomen est eius et non multis est manifesta quibus autem agnita est permanet usque ad conspectum Dei

6:23 und stecke deine Füße in ihre Fesseln hinein und deinen Hals in ihr Halseisen;

6:24 audi fili et accipe consilium intellectus et ne abicias consilium meum

6:24 beuge deinen Rücken unter sie und nimm sie auf dich und sträube dich nicht gegen ihre Bande.

6:25 inice pedem tuum in conpedes illius et in torques eius tuum collum

6:25 Mit ganzem Herzen tritt an sie heran und halte ihre Wege mit all deiner Kraft ein.

6:26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius

6:26 Spüre ihr nach und suche sie, so wird sie dir bekannt werden, und hast du sie ergriffen, so laß sie nicht wieder los;

6:27 in omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua serva vias eius

6:27 denn zuletzt wirst du Erquickung (oder Ruhe) bei ihr finden, und sie wird sich dir in Freude verwandeln.

6:28 investiga illam et manifestabitur tibi et continens factus ne derelinqueris eam

6:28 Alsdann werden ihre Fesseln zum starken Schutz für dich werden und ihr Halseisen zu einem Prachtgewand (oder Ehrenkleid):

6:29 in novissimis enim invenies requiem in ea et convertetur tibi in oblectationem

6:29 denn ein goldener Schmuck ist an ihr (oder auf ihrem Haupte?), und ihre Bande sind ein Purpurgewebe.

6:30 et erunt tibi conpedes in protectionem fortitudinis et bases virtutis et torques illius in stolam gloriae

6:30 Als Prachtgewand wirst du sie dir anlegen und als Freudenkrone sie dir aufs Haupt setzen.

6:31 decor enim vitae est in illa et vincula illius netura salutaris

6:31 Wenn du bereit bist, mein Sohn, so wirst du Unterweisung erhalten, und wenn du dein Herz darauf richtest, so wirst du klug werden;

6:32 stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi

6:32 wenn du mit Lust und Liebe zuhörst, so wirst du es in dich aufnehmen, und wenn du dein Ohr hinkehrst, wirst du weise werden.

6:33 fili si adtenderis mihi disces et si adcommodaveris animam tuam sapiens eris

6:33 Wo viele Greise versammelt sind, da stelle dich ein, und wer weise ist, dem schließe dich an;

6:34 et si inclinaveris aurem tuam excipies doctrinam et si dilexeris audire sapiens eris

6:34 jeden Vortrag über göttliche Dinge höre gern an, und einsichtsvolle Sprüche laß dir nicht entgehen;

6:35 in multitudine presbyterorum prudentium sta et sapientiae illorum ex corde coniungere ut omnem narrationem Dei possis audire et proverbia laudis non effugiant te

6:35 siehst du einen verständigen Mann, so suche ihn schon frühmorgens auf, und dein Fuß betrete immer wieder die Schwellen seiner Türen.

6:36 et si videris sensatum evigila ad illum et gradus ostiorum illius exterat pes tuus

6:36 Denke nach über die Verordnungen des Herrn, und über seine Gebote sinne allezeit nach; er ist’s der dein Herz fest machen wird, und dein Verlangen nach Weisheit wird dir gewährt werden (h).

6:37 cogitatum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime adsiduus esto et ipse dabit cor tibi et concupiscentia sapientiae dabitur tibi