Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
9:1 non zeles mulierem sinus tui ne ostendas super te malitiam doctrinae nequam
9:1 Sei nicht eifersüchtig auf die Ehefrau an deinem Busen und bringe ihr nicht eine schlimme Lehre bei zu deinem eigenen Schaden.
9:2 non des mulieri potestatem animae tuae ne ingrediatur in virtute tua et confundaris
9:2 Gib deinen Willen nicht ganz und gar deiner Frau preis, so daß sie zu der dir gebührenden Herrschaft emporsteigt.
9:3 ne respicias mulierem multivolam ne forte incidas in laqueos illius
9:3 Nähere dich keinem buhlerischen Weibe, damit du nicht in ihre Schlingen fallest.
9:4 cum psaltrice ne adsiduus sis nec audias illam ne forte pereas in efficacia illius
9:4 Bei einer Zitherspielerin verweile nicht lange, damit du nicht von ihren Künsten umstrickt werdest.
9:5 virginem ne conspicias ne forte scandalizeris in decore illius
9:5 Eine Jungfrau betrachte nicht genau, damit du nicht durch das zu zahlende Strafgeld in Schande geratest.
9:6 non des fornicariis animam tuam in nullo ne perdas te et hereditatem tuam
9:6 Gib dein Herz nicht an Buhldirnen hin, damit du nicht um dein Hab und Gut kommest.
9:7 noli conspicere in vicis civitatis nec oberraveris in plateis illius
9:7 Gaffe nicht in den Straßen der Stadt umher und schweife nicht durch ihre einsamen Gassen.
9:8 averte faciem tuam a muliere compta et non circumspicias speciem alienam
9:8 Wende deine Augen ab von einer schönen Frau und laß deine Blicke nicht ruhen auf einer fremden Schönheit; durch Weiberschönheit sind schon viele berückt worden, und an ihr entzündet die Liebe sich wie Feuer. b [Jede Frau, die der Unzucht sich preisgibt, wird wie Unrat auf der Erde zertreten. Viele sind durch eines fremden Weibes Schönheit auf Abwege geraten; denn die Unterhaltung mit ihnen brennt wie Feuer.]
9:9 propter speciem mulieris multi perierunt et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit
9:9 Mit einer verheirateten Frau sitze überhaupt nicht zusammen (h) und schmause nicht mit ihr beim Wein, damit dein Herz sich ihr nicht zuneige und du durch deine Leidenschaft ins Verderben geratest (h).
9:10 omnis mulier quae est fornicaria quasi stercus in via conculcatur
9:10 Einen alten Freund laß nicht fahren, denn der neue kommt ihm nicht gleich; ein neuer Freund ist wie neuer Wein: erst wenn er alt geworden ist, trinkt man ihn mit Vergnügen.
9:11 speciem mulieris alienae multi admirati reprobi facti sunt conloquium enim illius quasi ignis exardescit
9:11 Beneide keinen Sünder um seine Herrlichkeit, denn du weißt nicht, wie sein Ende sein wird.
9:12 cum aliena muliere non accumbas super cubitum cum aliena muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum
9:12 Habe kein Wohlgefallen an dem Wohlergehen der Gottlosen; bedenke wohl, daß sie nicht bis zum Tode ungestraft bleiben.
9:13 et non alterceris cum ea in vino ne forte declinet cor tuum in illa et sanguine tuo labaris in perditionem
9:13 Halte dich weit entfernt von einem Manne, der die Macht hat zu töten, damit du nicht in Todesfurcht zu schweben brauchst; wenn du aber mit ihm zu tun hast, so laß dir nichts zuschulden kommen, damit er dir nicht das Leben nehme. Bedenke wohl, daß du inmitten von Schlingen einhergehst und auf den Mauerzinnen einer Stadt wandelst.
9:14 ne derelinquas amicum antiquum novus enim non erit similis illi
9:14 Soviel du vermagst, berate deinen Nächsten und besprich dich mit weisen Leuten.
9:15 vinum novum amicus novus veterescat et cum suavitate bibes illud
9:15 Mit den Einsichtsvollen halte deine Unterredungen ab, und den Gegenstand aller deiner Gespräche bilde das Gesetz des Höchsten.
9:16 non zeles gloriam et opes peccatoris non enim scis quae futura sit illius subversio
9:16 Rechtschaffene Männer seien deine Tischgenossen, und in der Gottesfurcht bestehe dein Ruhm.
9:17 non placeat tibi iniuria iniustorum sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius
9:17 Durch die Hand kunstfertiger Meister erlangt ein Werk Lob, und der Führer eines Volkes ist der redefertige Weise.
9:18 longe abesto ab homine potestatem habente occidendi et non suspicaberis timorem mortis
9:18 Gefürchtet in seiner Stadt ist der Schwätzer (oder Schreier, Zungenheld), und wer sich in seiner Rede überstürzt, erntet Haß.
9:19 et si accesseris ad illum noli aliquid committere ne forte auferat vitam tuam
9:20 communionem mortis scito quoniam in medium laqueorum ingredieris et super dolentium arma ambulabis
9:21 secundum virtutem tuam cave te a proximo et cum sapientibus et prudentibus tracta
9:22 viri iusti sint tibi convivae et in timore Dei sit gloriatio tibi
9:23 et in sensu sit tibi cogitatus et omnis narratio tua in praeceptis Altissimi
9:24 in manus artificum opera laudabitur et princeps populi in sapientia sermonis sui in sensu vero seniorum verbum
9:25 terribilis est in civitate sua homo linguosus et temerarius in verbo suo odibilis erit